Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena itu Allah menyerahkan b  mereka kepada hawa nafsu c  yang memalukan, sebab isteri-isteri mereka menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar. d 

AYT (2018)

Karena itu, Allah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu yang hina, sebab perempuan-perempuan mereka menukar hubungan yang wajar dengan hubungan yang tidak wajar.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:26

Itulah sebabnya Allah menyerahkan mereka itu kepada segala hawa nafsu yang keji, karena perempuannya mengubahkan adat yang lazim kepada adat yang bersalahan;

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena manusia berbuat yang demikian, maka Allah membiarkan mereka menuruti nafsu mereka yang hina. Wanita-wanita mereka tidak lagi tertarik kepada laki-laki seperti yang lazimnya pada manusia, melainkan tertarik kepada sesama wanita.

MILT (2008)

Sehubungan dengan itu, Allah Elohim 2316 telah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu kehinaan, karena bahkan orang-orang perempuan mereka telah menukar fungsi yang alami dengan apa yang melawan alam.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya Allah membiarkan mereka tertawan oleh hawa nafsu yang hina. Bahkan perempuan-perempuan di antara mereka tidak lagi melakukan hubungan yang wajar dengan laki-laki, tetapi menggantinya dengan hubungan yang tidak wajar.

AVB (2015)

Itulah sebabnya Allah membiarkan mereka didorong hawa nafsu yang keji. Kaum wanita mereka pun berpaling daripada yang tabii kepada yang di luar tabii.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena
<1223>
itu
<5124>
Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada
<1519>
hawa nafsu
<3806>
yang memalukan
<819>
, sebab
<1063>
isteri-isteri
<2338>
mereka
<846>
menggantikan
<3337>
persetubuhan
<5540>
yang wajar
<5446>
dengan
<1519> <3844>
yang tak wajar
<5449>
.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:26

Itulah sebabnya
<1223> <5124>
Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
itu kepada
<1519>
segala hawa nafsu
<3806>
yang keji
<819>
, karena
<1063>
perempuannya
<2338>
mengubahkan
<3337>
adat
<5540>
yang lazim
<5446>
kepada
<1519>
adat yang bersalahan
<3844> <5449>
;
AYT ITL
Karena
<1223>
itu
<5124>
, Allah
<2316>
menyerahkan
<3860>
mereka
<846>
kepada
<1519>
nafsu-nafsu
<3806>
yang hina
<819>
, sebab
<1063>
perempuan-perempuan
<2338>
mereka
<846>
menukar
<3337>
hubungan
<5540>
yang wajar
<5446>
dengan
<1519>
hubungan
<0>
yang tidak
<3844>
wajar
<5449>
.

[<5037>]

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
paredwken
<3860> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
eiv
<1519>
PREP
payh
<3806>
N-APN
atimiav
<819>
N-GSF
ai
<3588>
T-NPF
te
<5037>
PRT
gar
<1063>
CONJ
yhleiai
<2338>
A-NPF
autwn
<846>
P-GPM
methllaxan
<3337> (5656)
V-AAI-3P
thn
<3588>
T-ASF
fusikhn
<5446>
A-ASF
crhsin
<5540>
N-ASF
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
para
<3844>
PREP
fusin
<5449>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:26

Karena itu Allah menyerahkan mereka 1  kepada hawa nafsu yang memalukan 2 , sebab isteri-isteri mereka 1  menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA