Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 41:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 41:8

(41-9) "Penyakit jahanam telah menimpa dia, sekali ia berbaring, takkan bangun-bangun lagi. u "

AYT (2018)

(41-9) “Perkataan yang tidak berguna dicurahkan padanya, saat dia berbaring, dia takkan bangkit lagi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 41:8

(41-9) Bahwa suatu perkara durjana lekat padanya, maka sebab itu ia yang berbaring sekarang, tiada ia akan berbangkit pula.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 41:8

(41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."

MILT (2008)

(41-9) Perkataan dursilalah yang dicurahkan olehnya, maka ketika dia berbaring dia tidak akan dapat bangkit lagi.

Shellabear 2011 (2011)

(41-9) "Penyakit jahanam menimpanya, ia tak akan bangkit lagi dari tempatnya berbaring."

AVB (2015)

“Penyakit yang keji,” kata mereka, “telah menimpanya; sekarang dia terlantar dan tidak akan bangun lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 41:8

(#41-#9) "Penyakit
<01697>
jahanam
<01100>
telah menimpa
<03332>
dia, sekali ia berbaring
<07901>
, takkan
<03808>
bangun-bangun
<06965>
lagi
<03254>
."

[<0834>]
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 41:8

(41-9) Bahwa suatu perkara
<01697>
durjana
<01100>
lekat
<03332>
padanya, maka sebab itu ia yang
<0834>
berbaring
<07901>
sekarang, tiada
<03808>
ia akan berbangkit
<06965>
pula
<03254>
.
HEBREW
Mwql
<06965>
Pyowy
<03254>
al
<03808>
bks
<07901>
rsaw
<0834>
wb
<0>
qwuy
<03332>
leylb
<01100>
rbd
<01697>
(41:8)
<41:9>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 41:8

(41-9) "Penyakit jahanam 1  telah menimpa dia, sekali ia berbaring 2 , takkan bangun-bangun lagi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA