Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 41:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 41:4

(41-5) Kalau aku, kataku: "TUHAN, kasihanilah m  aku, sembuhkanlah n  aku, sebab terhadap Engkaulah aku berdosa! o "

AYT (2018)

(41-5) Aku berkata, “TUHAN, kasihanilah aku, sembuhkanlah aku karena aku telah berdosa terhadap Engkau.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 41:4

(41-5) Maka telah aku bersembah demikian: Ya Tuhan! kasihankanlah kiranya akan daku, sembuhkanlah jiwaku, karena aku telah berdosa kepada-Mu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 41:4

(41-5) Kataku, "Aku telah berdosa terhadap-Mu, ya TUHAN, kasihanilah aku dan sembuhkanlah aku."

MILT (2008)

(41-5) Aku berkata, "Ya TUHAN YAHWEH 03068, kasihanilah aku; pulihkanlah jiwaku, karena aku telah berdosa melawan Engkau."

Shellabear 2011 (2011)

(41-5) Aku berkata, "Ya ALLAH, kasihanilah kiranya aku, sembuhkanlah jiwaku, karena aku telah berdosa terhadap Engkau."

AVB (2015)

Aku berkata, “Ya TUHAN, kasihanilah aku; pulihkan jiwaku, kerana aku telah berdosa terhadap-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 41:4

(#41-#5) Kalau aku
<0589>
, kataku
<0559>
: "TUHAN
<03068>
, kasihanilah
<02603>
aku, sembuhkanlah
<07495>
aku
<05315>
, sebab
<03588>
terhadap Engkaulah aku berdosa
<02398>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 41:4

(41-5) Maka telah aku
<0589>
bersembah
<0559>
demikian: Ya Tuhan
<03068>
! kasihankanlah
<02603>
kiranya akan daku, sembuhkanlah
<07495>
jiwaku
<05315>
, karena
<03588>
aku telah berdosa
<02398>
kepada-Mu.
HEBREW
Kl
<0>
ytajx
<02398>
yk
<03588>
yspn
<05315>
hapr
<07495>
ynnx
<02603>
hwhy
<03068>
ytrma
<0559>
yna
<0589>
(41:4)
<41:5>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 41:4

(41-5) Kalau aku, kataku: "TUHAN 1 , kasihanilah aku, sembuhkanlah 2  aku, sebab terhadap Engkaulah aku berdosa!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA