Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

AYT (2018)

Namun, mereka menertawakan Yesus. Lalu, Dia menyuruh mereka semua keluar dan mengajak ayah dan ibu anak itu, serta orang-orang yang bersama-Nya, untuk masuk ke ruangan tempat anak kecil itu berada.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

MILT (2008)

Dan mereka menertawakan-Nya. Namun, setelah menyuruh semua keluar, Dia membawa ayah dan ibu anak kecil itu dan mereka yang bersama-Nya, dan Dia masuk ke tempat anak kecil itu sedang terbaring.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

AVB (2015)

Tetapi mereka mentertawakan Yesus. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Yesus mengajak ibu bapa anak itu dan murid-murid-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi
<2532>
mereka menertawakan
<2606>
Dia
<846>
. Maka
<1161>
diusir-Nya
<1544>
semua orang
<3956>
itu, lalu dibawa-Nya
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak
<3813>
itu dan
<2532>
mereka yang bersama-sama dengan
<3326>
Dia
<846>
masuk
<1531>
ke kamar
<3699>
anak
<3813>
itu.

[<846> <2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:40

Maka
<2532>
mereka itu mentertawakan
<2606>
Dia
<846> <846>
. Tetapi
<1161>
setelah disuruh-Nya
<1544>
sekalian
<3956>
orang itu keluar, maka dibawa-Nya
<3880>
bapa
<3962>
budak
<3813>
itu dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
orang-orang yang serta-Nya
<3326>
itu, lalu
<2532>
masuk
<1531>
ke dalam tempat
<3699>
budak
<3813>
itu.
AYT ITL
Maka
<2532>
, mereka menertawakan
<2606>
Yesus
<846>
. Namun
<1161>
, Ia menyuruh
<1544>
mereka
<846>
semua
<3956>
keluar
<1544>
dan
<0>
Ia mengajak
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak
<3813>
itu , serta
<2532>
orang-orang yang bersama-Nya
<3326> <846>
, lalu
<2532>
masuk ke
<1531>
ruangan
<0>
tempat
<3699>
anak kecil
<3813>
itu berada
<1510>
.

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
kategelwn
<2606> (5707)
V-IAI-3P
autou
<846>
P-GSM
autov
<846>
P-NSM
de
<1161>
CONJ
ekbalwn
<1544> (5631)
V-2AAP-NSM
pantav
<3956>
A-APM
paralambanei
<3880> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
tou
<3588>
T-GSN
paidiou
<3813>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
mhtera
<3384>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
met
<3326>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
eisporeuetai
<1531> (5736)
V-PNI-3S
opou
<3699>
ADV
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
to
<3588>
T-NSN
paidion
<3813>
N-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:40

Tetapi mereka menertawakan 1  Dia. Maka diusir-Nya 2  semua orang itu, lalu dibawa-Nya 3  ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA