Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya.

AYT (2018)

Sebab, dia telah sering diikat dengan belenggu dan rantai, tetapi dia memutuskan rantainya dan mematahkan belenggunya. Tidak ada orang yang cukup kuat untuk mengatasinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:4

Karena kerap kali sudah ia dirantaikan kakinya dan dibelenggu, tetapi segala rantai itu diputuskannya belaka, dan belenggu kakinya itu pun dihancurkannya, maka seorang pun tiada ada kekuatan memerintah dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:4

Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya.

TSI (2014)

Waktu kaki dan tangannya diikat dengan rantai besi, dia memutuskan rantai itu. Rantai yang di kakinya juga dia banting sampai hancur. Tidak ada seorang pun yang bisa menahannya.

MILT (2008)

Sebab, ia sering diikat dengan belenggu dan rantai, dan rantai-rantai itu diputuskan olehnya dan belenggu-belenggu itu dihancurkan, dan tidak seorang pun mampu untuk menaklukkannya.

Shellabear 2011 (2011)

sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai tetapi rantai itu diputuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.

AVB (2015)

Berkali-kali dia dirantai dan dibelenggu, tetapi dapat diputuskannya rantai itu dan dipatahkannya belenggu itu. Tiada seorang pun dapat menguasainya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena
<1223>
sudah sering
<4178>
ia
<846>
dibelenggu
<3976>
dan
<2532>
dirantai
<254>
, tetapi rantainya
<254>
diputuskannya
<1288> <5259> <846>
dan
<2532>
belenggunya
<1210>
dimusnahkannya
<4937>
, sehingga
<2532>
tidak ada seorangpun
<3762>
yang cukup kuat untuk
<2480>
menjinakkannya
<846> <1150>
.

[<2532> <3976>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:4

Karena
<1223>
kerap kali
<4178>
sudah ia
<846>
dirantaikan
<254> <1210>
kakinya dan
<2532>
dibelenggu
<3976>
, tetapi
<2532>
segala rantai
<254>
itu diputuskannya
<1288>
belaka, dan
<2532>
belenggu
<3976>
kakinya itu pun dihancurkannya
<4937>
, maka
<2532>
seorang pun tiada
<3762>
ada kekuatan
<2480>
memerintah
<1150>
dia
<846>
.
AYT ITL
Sebab
<1223>
, dia
<846>
telah sering
<4178>
diikat
<1210>
dengan belenggu
<3976>
dan
<2532>
rantai
<254>
, tetapi dia memutuskan
<1288>
rantainya
<254>
dan
<2532>
mematahkan
<4937>
belenggunya
<3976>
. Tidak ada orang
<3762>
yang cukup kuat
<2480>
untuk mengatasinya
<1150>
.

[<2532> <5259> <846> <2532> <846>]
AVB ITL
Berkali-kali
<4178>
dia
<846>
dirantai
<254>
dan
<2532>
dibelenggu
<3976>
, tetapi
<2532>
dapat diputuskannya
<1288>
rantai
<254>
itu dan
<2532>
dipatahkannya
<4937>
belenggu
<3976>
itu. Tiada seorang pun
<3762>
dapat
<2480>
menguasainya
<1150>
.

[<1223> <1210> <5259> <846> <2532> <846>]
GREEK
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αυτον
<846>
P-ASM
πολλακις
<4178>
ADV
πεδαις
<3976>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
αλυσεσιν
<254>
N-DPF
δεδεσθαι
<1210> <5771>
V-RPN
και
<2532>
CONJ
διεσπασθαι
<1288> <5771>
V-RPN
υπ
<5259>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
τας
<3588>
T-APF
αλυσεις
<254>
N-APF
και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
πεδας
<3976>
N-APF
συντετριφθαι
<4937> <5771>
V-RPN
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
ισχυεν
<2480> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
δαμασαι
<1150> <5658>
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA