Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:8

Tetapi Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berpikir begitu dalam hatimu?

AYT (2018)

Yesus segera mengetahui dari dalam Roh-Nya bahwa mereka bertanya-tanya dalam hati mereka. Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bertanya tentang hal itu dalam hatimu?

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:8

Pada ketika itu juga diketahui oleh Yesus di dalam hati-Nya, bahwa mereka itu berpikir-pikir demikian di dalam dirinya, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya hati kamu berbalah-balah?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:8

Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu?

TSI (2014)

Saat itu juga Yesus langsung tahu apa yang mereka pikirkan, lalu menegur mereka, “Aku tahu bahwa kalian diam-diam tidak setuju dengan apa yang Aku katakan tadi!

MILT (2008)

Dan segera setelah menyadari dalam Roh-Nya, bahwa mereka bertanya-tanya demikian di antara mereka sendiri, YESUS berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menanyakan hal-hal ini dalam hatimu?

Shellabear 2011 (2011)

Isa segera mengetahui di dalam hati-Nya bahwa mereka sedang memikirkan hal itu. Lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu memikirkan hal itu dalam hatimu?

AVB (2015)

Tetapi Yesus segera mengetahui dalam roh-Nya bahawa mereka berfikir demikian lalu berkata, “Mengapa kamu berfikir begitu dalam hatimu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:8

Tetapi
<2532>
Yesus
<2424>
segera
<2117>
mengetahui
<1921>
dalam hati-Nya
<4151> <846>
, bahwa
<3754>
mereka berpikir
<1260>
demikian
<3779>
, lalu Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Mengapa
<5101>
kamu berpikir
<1260>
begitu dalam
<1722>
hatimu
<2588> <5216>
?

[<1722> <1438> <5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:8

Pada ketika
<2117>
itu juga diketahui
<1921>
oleh Yesus
<2424>
di dalam hati-Nya
<4151>
, bahwa
<3754>
mereka itu berpikir-pikir
<1260>
demikian
<3779>
di
<1722>
dalam dirinya
<1438>
, lalu berkatalah
<3004>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
sebabnya hati
<2588>
kamu
<5216>
berbalah-balah
<1260>
?
AYT ITL
Yesus
<2424>
segera
<2117>
mengetahui
<1921>
dari dalam Roh-Nya
<4151> <846>
bahwa
<3754>
mereka
<3779>
bertanya-tanya
<1260>
dalam
<1722>
hati mereka. Dia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Mengapa
<5101>
kamu bertanya
<1260>
tentang hal itu
<5023>
dalam
<1722>
hatimu
<2588>
?

[<2532> <1438> <5216>]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
Yesus
<2424>
segera
<2117>
mengetahui
<1921>
dalam roh-Nya
<4151>
bahawa
<3754>
mereka berfikir
<1260>
demikian
<3779>
lalu berkata
<3004>
, “Mengapa
<5101>
kamu berfikir
<1260>
begitu dalam
<1722>
hatimu
<2588>
?

[<846> <1722> <1438> <846> <5023> <5216>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
επιγνους
<1921> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
{VAR1: [ουτως]
<3779>
ADV
} {VAR2: ουτως
<3779>
ADV
} διαλογιζονται
<1260> <5736>
V-PNI-3P
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
{VAR1: [αυτοις]
<846>
P-DPM
} {VAR2: αυτοις
<846>
P-DPM
} τι
<5101>
I-ASN
ταυτα
<5023>
D-APN
διαλογιζεσθε
<1260> <5736>
V-PNI-2P
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
καρδιαις
<2588>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:8

Tetapi Yesus 1  segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa 2  kamu berpikir begitu dalam hatimu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA