Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 16:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:10

Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis.

AYT (2018)

Dia pergi dan memberitahukan mereka yang telah bersama dengan Yesus, sebab mereka sedang berduka dan menangis.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 16:10

Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 16:10

*Maka Maria Magdalena pergi memberitahukan kejadian itu kepada teman-teman Yesus, yang sedang berkabung dan menangis. *Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.*

TSI (2014)

Lalu Maria pergi memberitahukan hal itu kepada orang-orang yang dulu sering mengikut Yesus. Waktu itu mereka masih berduka dan menangis karena kematian Yesus.

MILT (2008)

Seraya pergi, wanita itu menceritakan kepada mereka yang pernah bersama Dia, yang sedang berkabung dan menangis.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu perempuan itu pergi memberitahukan hal itu kepada mereka yang dahulu selalu bersama-sama dengan Isa. Pada waktu itu, mereka sedang berdukacita dan menangis.

AVB (2015)

Maria pun pergi memberitahu murid-murid-Nya yang sedang berkabung dan menangis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 16:10

Lalu perempuan itu
<1565> <0>
pergi
<4198>
memberitahukannya
<518>
kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu
<0> <1565>
sedang berkabung
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.

[<3326> <846> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 16:10

Maka pergilah
<4198>
perempuan itu
<1565>
memberitahu
<518>
hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring
<3326>
Yesus, yang sedang
<1096>
berdukacita
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.
AYT ITL
Dia pergi
<4198>
dan memberitahukan
<518>
mereka yang
<3588>
telah bersama
<3326>
dengan Yesus
<846>
, sebab mereka sedang berduka
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.

[<1565> <1096>]
AVB ITL
Maria pun pergi
<4198>
memberitahu
<518>
murid-murid-Nya yang
<3588>
sedang berkabung
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.

[<1565> <3326> <846> <1096>]
GREEK
εκεινη
<1565>
D-NSF
πορευθεισα
<4198> <5679>
V-AOP-NSF
απηγγειλεν
<518> <5656>
V-AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
γενομενοις
<1096> <5637>
V-2ADP-DPM
πενθουσιν
<3996> <5723>
V-PAP-DPM
και
<2532>
CONJ
κλαιουσιν
<2799> <5723>
V-PAP-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:10

Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:10

Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung 1  dan menangis.

Catatan Full Life

Mrk 16:9-20 1

Nas : Mr 16:9-20

Sekalipun ayat Mr 16:9-20 tidak tercantum dalam dua naskah Yunani yang tertua, ayat-ayat ini muncul dalam berbagai naskah tua lainnya, juga dalam sebagian terbesar naskah Yunani dari dunia kuno. Dengan demikian banyak sarjana berkesimpulan bahwa bagian apapun juga yang disokong sebagian besar naskah kuno kemungkinan besar adalah bagian dari naskah asli penulisan Alkitab. Dengan demikian ayat Mr 16:9-20 ini harus dipandang sebagai bagian dari Firman Allah yang diilhamkan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA