Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

AYT (2018)

Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TSI (2014)

Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

MILT (2008)

Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

AVB (2015)

Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan
<2532>
pada jam
<5610>
tiga
<1766>
berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?", yang berarti
<3177>
: Allahku
<2316> <3450>
, Allahku
<3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?

[<3739> <1510> <2316> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka
<2532>
pada jam
<5610>
pukul tiga
<1766>
, berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan nyaring
<3173>
suara-Nya
<5456>
, kata-Nya, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?" Yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Ya Tuhan-Ku
<2316>
, ya Tuhan-Ku
<2316>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Pada jam
<5610>
ke-9
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang keras
<3173>
, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
," yang
<3739>
artinya
<3177>
"Allah-Ku
<2316>
, Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"

[<2532> <1510> <3450> <3450> <1519>]
AVB ITL
Pada jam
<5610>
kesembilan
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang lantang
<3173>
, “Eloi
<1682>
, Eloi, lama
<1682>
sabakhtani
<2982>
?” Ertinya
<3177>
, “Ya Allah-Ku
<2316>
, ya Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Kautinggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?”

[<2532> <4518> <3739> <1510> <3450> <3450> <1519>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
ενατη
<1766>
A-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
εβοησεν
<994> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
φωνη
<5456>
N-DSF
μεγαλη
<3173>
A-DSF
ελωι
<1682>
ARAM
ελωι
<1682>
ARAM
{VAR1: λαμα
<2982>
HEB
} {VAR2: λεμα
<2982>
ARAM
} σαβαχθανι
<4518>
ARAM
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
{VAR1: [ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου]
<3450>
P-1GS
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
} εις
<1519>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
εγκατελιπες
<1459> <5627>
V-2AAI-2S
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga 1  berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa 3  Engkau meninggalkan Aku?

Catatan Full Life

Mrk 15:34 1

Nas : Mr 15:34

Lihat cat. --> Mat 27:46.

[atau ref. Mat 27:46]

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA