Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

AYT (2018)

Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang artinya "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

MILT (2008)

Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

AVB (2015)

Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan
<2532>
pada jam
<5610>
tiga
<1766>
berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?", yang berarti
<3177>
: Allahku
<2316> <3450>
, Allahku
<3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?

[<3739> <1510> <2316> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:34

Maka
<2532>
pada jam
<5610>
pukul tiga
<1766>
, berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan nyaring
<3173>
suara-Nya
<5456>
, kata-Nya, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?" Yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Ya Tuhan-Ku
<2316>
, ya Tuhan-Ku
<2316>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Pada jam
<5610>
ke-9
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan
<3173>
suara
<5456>
yang keras
<3173>
, “Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
,” yang
<3739>
artinya
<3177>
“Allah-Ku
<2316> <3450>
, Allah-Ku
<2316> <3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?”

[<2532>]

[<3588> <3588> <1510> <3588> <3588> <1519>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
enath
<1766>
A-DSF
wra
<5610>
N-DSF
ebohsen
<994> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
elwi
<1682>
ARAM
elwi
<1682>
ARAM
lama
<2982>
HEB
sabacyani
<4518>
ARAM
o
<3739>
R-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
meyermhneuomenon
<3177> (5746)
V-PPP-NSN
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
[o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou]
<3450>
P-1GS
eiv
<1519>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
egkatelipev
<1459> (5627)
V-2AAI-2S
me
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? a 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:34

Dan pada jam tiga 1  berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa 3  Engkau meninggalkan Aku?

Catatan Full Life

Mrk 15:34 1

Nas : Mr 15:34

Lihat cat. --> Mat 27:46.

[atau ref. Mat 27:46]

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA