Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:51

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, b  supaya aku dapat melihat!"

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, "Apa yang kamu ingin Aku lakukan bagimu?" Orang buta itu menjawab, "Rabi, biarlah aku bisa melihat lagi."

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:51

"Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat."

MILT (2008)

Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Engkau menghendaki Aku dapat melakukan apa bagimu?" Dan orang buta itu berkata kepada-Nya, "Rabuni, supaya aku dapat melihat."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, aku ingin dapat melihat."

AVB (2015)

Kata Yesus kepadanya, “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?” Jawab orang itu, “Rabbi, aku ingin melihat.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus
<2424>
kepadanya: "Apa
<5101>
yang kaukehendaki
<2309>
supaya Aku perbuat
<4160>
bagimu?" Jawab
<2036>
orang buta
<5185>
itu: "Rabuni
<4462>
, supaya
<2443>
aku dapat melihat
<308>
!"

[<2532> <611> <846> <2036> <4671> <1161> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:51

Maka
<2532>
sahut
<611>
Yesus
<2424>
serta berkata
<2036>
kepadanya, "Apakah
<5101>
engkau
<4671>
suka
<2309>
yang Aku ini akan perbuat
<4160>
bagimu?" Maka
<1161>
kata
<2036>
orang buta
<5185>
itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru, mohonlah
<4462>
hamba dapat melihat
<308>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, Yesus
<2424>
berkata
<611>
kepadanya
<846>
, “Apa
<5101>
yang kamu
<4671>
inginkan
<2309>
untuk Aku lakukan
<4160>
bagimu
<1161>
?” Orang buta
<5185>
itu menjawab
<2036>
, “Rabi
<4462>
, biarkan aku melihat
<308>
.”

[<3588> <2036> <3588> <846> <2443>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
autw
<846>
P-DSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
ti
<5101>
I-ASN
soi
<4671>
P-2DS
yeleiv
<2309> (5719)
V-PAI-2S
poihsw
<4160> (5661)
V-AAS-1S
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
tuflov
<5185>
A-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
rabbouni
<4462>
ARAM
ina
<2443>
CONJ
anableqw
<308> (5661)
V-AAS-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus kepadanya: "Apa 1  yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA