Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:31

Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, i  lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka.

AYT (2018)

Dia pun menemuinya dan memegang tangannya serta membantunya berdiri. Seketika itu juga, demamnya hilang dan perempuan itu mulai melayani mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:31

Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:31

Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka.

TSI (2014)

Maka Yesus datang kepadanya dan memegang tangannya, lalu membantu dia untuk duduk. Saat itu juga demamnya hilang. Kemudian ibu itu bangun dan melayani mereka.

MILT (2008)

Dan setelah datang mendekat, Dia membangunkannya dengan memegang tangannya; dan seketika itu juga demam itu meninggalkannya, dan perempuan itu melayani mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Isa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.

AVB (2015)

Yesus menghampiri ibu mertua Simon, memegang tangannya dan menolongnya bangun. Demam wanita itu hilang lalu dia melayan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:31

Ia pergi
<4334>
ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang
<2902>
tangannya
<5495>
Ia membangunkan
<1453>
dia
<846>
, lalu
<2532>
lenyaplah
<863>
demamnya
<4446>
. Kemudian
<2532>
perempuan itu melayani
<1247>
mereka
<846>
.

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:31

Maka
<2532>
datanglah
<4334>
Yesus
<846>
memegang
<2902>
tangannya
<5495>
serta
<2532>
membangunkan
<1453> <863>
dia
<846> <846>
, lalu
<2532>
hilanglah
<863>
demamnya
<4446>
, maka
<2532>
perempuan itu pun melayani
<1247>
mereka
<846>
itu sekalian.
AYT ITL
Dia
<2532>
pun menemuinya
<4334>
dan
<846>
memegang
<2902>
tangannya
<5495>
serta
<2532>
membantunya berdiri
<1453>
. Seketika itu juga, demamnya
<4446>
hilang
<863>
dan
<2532>
perempuan itu mulai melayani
<1247>
mereka
<846>
.

[<846>]
AVB ITL
Yesus menghampiri
<4334>
ibu mertua Simon, memegang
<2902>
tangannya
<5495>
dan
<2532>
menolongnya bangun
<1453>
. Demam
<4446>
wanita
<846>
itu hilang
<863>
lalu
<2532>
dia melayan
<1247>
mereka
<846>
.

[<2532> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
ηγειρεν
<1453> <5656>
V-AAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
κρατησας
<2902> <5660>
V-AAP-NSM
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
αφηκεν
<863> <5656>
V-AAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
ο
<3588>
T-NSM
πυρετος
<4446>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
διηκονει
<1247> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:31

Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang 1  tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani 2  mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA