Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 3:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 3:3

Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. b "

AYT (2018)

Sebab, dialah yang diucapkan Nabi Yesaya ketika berkata, “Ada suara berseru-seru: ‘Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 3:3

Karena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 3:3

Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'"

TSI (2014)

Sebenarnya Yohanes inilah orang yang dimaksud Nabi Yesaya ketika dia bernubuat, “Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’”

MILT (2008)

Karena dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika berkata, "Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan bagi Tuhan YAHWEH 2962, buatlah lurus alur-alur-Nya!"

Shellabear 2011 (2011)

Dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika ia berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!"

AVB (2015)

Yohaneslah yang dimaksudkan dalam nubuat Nabi Yesaya: “Suara seorang berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 3:3

Sesungguhnya
<1063>
dialah
<3778>
yang dimaksudkan
<4483>
nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
ketika ia berkata
<3004>
: "Ada suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
: Persiapkanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117> <4160>
jalan
<5147>
bagi-Nya
<846>
."

[<1510> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 3:3

Karena
<1063>
inilah
<1510>
dia, yang dikatakan
<4483>
halnya oleh
<1223>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
: Suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117>
segala lorongnya
<5147>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, dialah
<3778> <1510>
yang
<3588>
diucapkan
<4483>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
ketika berkata
<3004>
, "Suara
<5456>
seseorang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
, 'Persiapkan
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, buatlah
<4160>
jalan-Nya
<5147> <846>
lurus
<2117>
.'"

[<1223>]
AVB ITL
Yohaneslah yang
<3588>
dimaksudkan
<1510>
dalam nubuat
<4483>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
: “Suara
<5456>
seorang berseru
<994>
di
<1722>
gurun
<2048>
: ‘Sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117>
jalan
<5147>
untuk-Nya
<846>
.’”

[<3778> <1063> <1223> <3004> <4160>]
GREEK
ουτος
<3778>
D-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ρηθεις
<4483> <5685>
V-APP-NSM
δια
<1223>
PREP
ησαιου
<2268>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
προφητου
<4396>
N-GSM
λεγοντος
<3004> <5723>
V-PAP-GSM
φωνη
<5456>
N-NSF
βοωντος
<994> <5723>
V-PAP-GSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ερημω
<2048>
A-DSF
ετοιμασατε
<2090> <5657>
V-AAM-2P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
κυριου
<2962>
N-GSM
ευθειας
<2117>
A-APF
ποιειτε
<4160> <5720>
V-PAM-2P
τας
<3588>
T-APF
τριβους
<5147>
N-APF
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 3:3

1 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah 2  jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA