Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:42

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:42

"Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? v  Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya w  kepada-Nya.

AYT (2018)

"Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan Diri-Nya sendiri. Jika Ia adalah Raja Israel, biarlah Ia turun dari salib itu sekarang dan kita akan percaya kepada-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:42

"Orang lain sudah diselamatkan-Nya, tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja orang Israel, sekarang hendaklah Ia turun dari salib, baharulah kita percaya akan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:42

"Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya.

MILT (2008)

"Orang lain telah Dia selamatkan, diri-Nya sendiri Dia tidak mampu untuk menyelamatkannya! Jika Dia Raja Israel, biarlah sekarang Dia turun dari salib, dan kita akan percaya kepada-Nya!

Shellabear 2011 (2011)

"Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan. Diakah raja Israil? Biarlah sekarang Ia turun dari salib itu, maka kita akan percaya kepada-Nya.

AVB (2015)

“Dia telah menyelamatkan orang lain tetapi Dia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya. Kalau benar Dia Raja Israel, turunlah dari kayu salib itu sekarang, baru kami percaya kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:42

"Orang lain
<243>
Ia selamatkan
<4982>
, tetapi diri-Nya sendiri
<1438>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
Ia selamatkan
<4982>
! Ia Raja
<935>
Israel
<2474>
? Baiklah Ia turun
<2597>
dari
<575>
salib
<4716>
itu dan
<2532>
kami akan percaya
<4100>
kepada-Nya.

[<1510> <3568> <1909> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:42

"Orang lain
<243>
sudah diselamatkan-Nya
<4982>
, tetapi tiada
<3756>
dapat
<1410>
menyelamatkan
<4982>
diri-Nya sendiri
<1438>
. Ia Raja
<935>
orang Israel
<2474>
, sekarang
<3568>
hendaklah Ia turun
<2597>
dari
<575>
salib
<4716>
, baharulah kita percaya
<4100>
akan
<1909>
Dia
<846>
.
AYT ITL
“Ia
<1438>
menyelamatkan
<4982>
orang lain
<243>
, tetapi
<0>
Ia tidak
<3756>
dapat
<1410>
menyelamatkan
<4982>
diri-Nya sendiri ! Jika
<0>
Ia adalah
<1510>
Raja
<935>
Israel
<2474>
, biarlah Ia turun
<2597>
dari
<575>
salib
<4716>
itu sekarang
<3568>
dan
<2532>
kita akan percaya
<4100>
kepada-Nya
<1909> <846>
.

[<3588>]
GREEK
allouv
<243>
A-APM
eswsen
<4982> (5656)
V-AAI-3S
eauton
<1438>
F-3ASM
ou
<3756>
PRT-N
dunatai
<1410> (5736)
V-PNI-3S
swsai
<4982> (5658)
V-AAN
basileuv
<935>
N-NSM
israhl
<2474>
N-PRI
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
katabatw
<2597> (5628)
V-2AAM-3S
nun
<3568>
ADV
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
staurou
<4716>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
pisteusomen
<4100> (5692)
V-FAI-1P
ep
<1909>
PREP
auton
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:42

"Orang lain Ia selamatkan 1 , tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan 1 ! Ia Raja 2  Israel? Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA