Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya. q 

AYT (2018)

Mereka mengikatkan beban-beban yang berat dan meletakkannya di atas pundak orang lain. Akan tetapi, mereka sendiri tidak mau memindahkannya dengan jari mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:4

Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.

MILT (2008)

Sebab, mereka mengikatkan beban-beban berat dan sulit dipikul dan meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka tidak ingin memindahkannya dengan jari mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

AVB (2015)

Mereka meletakkan beban yang berat dan sukar dipikul ke atas bahu orang, tetapi mereka langsung tidak mahu menolong orang memikul beban itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka mengikat
<1195>
beban-beban
<5413>
berat
<926>
, lalu
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka sendiri tidak
<3756>
mau
<2309>
menyentuhnya
<1147> <2795> <846>
.

[<1161> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:4

Maka
<1161>
diikatkannya
<1195>
tanggungan
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
yang sukar dipikul, lalu meletakkan
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka itu sendiri dengan jarinya
<1147>
pun tiada
<3756>
mau
<2309>
menggerakkan
<2795>
dia
<846>
.
AYT ITL
Mereka mengikatkan
<1195>
beban-beban
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
pundak
<5606>
orang
<444>
lain . Akan tetapi
<1161>
, mereka sendiri
<846>
tidak
<3756>
mau
<2309>
memindahkannya
<2795> <846>
dengan jari
<1147>
mereka
<846>
.

[<1161>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
desmeuousin
<1195> (5719)
V-PAI-3P
de
<1161>
CONJ
fortia
<5413>
N-APN
barea
<926>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
epitiyeasin
<2007> (5719)
V-PAI-3P-ATT
epi
<1909>
PREP
touv
<3588>
T-APM
wmouv
<5606>
N-APM
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
autoi
<846>
P-NPM
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
daktulw
<1147>
N-DSM
autwn
<846>
P-GPM
ou
<3756>
PRT-N
yelousin
<2309> (5719)
V-PAI-3P
kinhsai
<2795> (5658)
V-AAN
auta
<846>
P-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:4

1 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA