Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya. q 

AYT

Mereka mengikatkan beban-beban yang berat dan meletakkannya di atas pundak orang lain. Akan tetapi, mereka sendiri tidak mau memindahkannya dengan jari mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:4

Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.

MILT (2008)

Sebab, mereka mengikatkan beban-beban berat dan sulit dipikul dan meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka tidak ingin memindahkannya dengan jari mereka.

Shellabear 2000 (2000)

Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:4

Mereka mengikat
<1195>
beban-beban
<5413>
berat
<926>
, lalu
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka sendiri tidak
<3756>
mau
<2309>
menyentuhnya
<1147> <2795> <846>
.

[<1161> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:4

Maka
<1161>
diikatkannya
<1195>
tanggungan
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
yang sukar dipikul, lalu meletakkan
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka itu sendiri dengan jarinya
<1147>
pun tiada
<3756>
mau
<2309>
menggerakkan
<2795>
dia
<846>
.
AYT ITL
Mereka mengikatkan
<1195>
beban-beban
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
pundak
<5606>
orang
<444>
lain . Akan tetapi
<1161>
, mereka sendiri
<846>
tidak
<3756>
mau
<2309>
memindahkannya
<2795> <846>
dengan jari
<1147>
mereka
<846>
.

[<1161>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
desmeuousin
<1195> (5719)
V-PAI-3P
de
<1161>
CONJ
fortia
<5413>
N-APN
barea
<926>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
epitiyeasin
<2007> (5719)
V-PAI-3P-ATT
epi
<1909>
PREP
touv
<3588>
T-APM
wmouv
<5606>
N-APM
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
autoi
<846>
P-NPM
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
daktulw
<1147>
N-DSM
autwn
<846>
P-GPM
ou
<3756>
PRT-N
yelousin
<2309> (5719)
V-PAI-3P
kinhsai
<2795> (5658)
V-AAN
auta
<846>
P-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:4

1 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA