Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:24

"Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu. c 

AYT (2018)

Mereka berkata, “Guru, Musa berkata bahwa jika seorang laki-laki mati dan tidak mempunyai anak, saudara laki-lakinya harus mengawini istrinya dan meneruskan keturunan bagi saudaranya yang meninggal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:24

"Ya Guru, Musa berpesan kepada kita, jikalau mati seorang, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:24

"Bapak Guru," kata mereka, "Musa mengajarkan begini: Kalau seorang laki-laki mati, dan ia tidak punya anak, saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.

TSI (2014)

“Guru, Musa mengajarkan bahwa kalau seorang laki-laki yang sudah beristri meninggal tanpa mempunyai anak, maka saudaranya harus menikahi jandanya itu untuk meneruskan keturunan bagi saudaranya yang sudah meninggal.

MILT (2008)

dengan berkata, "Guru, Musa pernah mengatakan: Jika seseorang meninggal tanpa mempunyai anak, saudaranya harus mengawini istrinya dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya.

Shellabear 2011 (2011)

"Wahai Guru, menurut firman yang disampaikan melalui Musa, jika seorang suami meninggal tanpa meninggalkan anak, maka saudaranya yang laki-laki harus memperistri janda almarhum itu, supaya diperolehnya keturunan bagi almarhum.

AVB (2015)

“Guru, Musa berkata begini: Jika seseorang lelaki meninggal dunia tanpa anak, saudara lelakinya patutlah berkahwin dengan balunya dan memanjangkan zuriatnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:24

"Guru
<1320>
, Musa
<3475>
mengatakan
<2036>
, bahwa jika
<1437>
seorang
<5100>
mati
<599>
dengan tiada
<3361>
meninggalkan
<2192>
anak
<5043>
, saudaranya
<80> <846>
harus kawin
<1918>
dengan isterinya
<1135> <846>
itu dan
<2532>
membangkitkan
<450>
keturunan
<4690>
bagi saudaranya
<80> <846>
itu.

[<3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:24

"Ya
<3004>
Guru
<1320>
, Musa
<3475>
berpesan
<2036>
kepada kita, jikalau
<1437>
mati
<599>
seorang
<5100>
, tetapi tiada
<3361>
beranak
<2192> <5043>
, hendaklah saudaranya
<80>
memperisterikan
<1918>
bininya
<1135>
itu akan menerbitkan
<450>
benih
<4690>
bagi saudaranya
<80>
.
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
, "Guru
<1320>
, Musa
<3475>
berkata
<2036>
bahwa jika
<1437>
seorang
<5100>
laki-laki mati
<599>
dan tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
anak
<5043>
, saudara laki-lakinya
<80>
harus mengawini
<1918>
istrinya
<1135>
dan
<2532>
meneruskan
<450>
keturunan
<4690>
bagi saudaranya
<80>
yang meninggal itu.

[<846> <846> <846>]
AVB ITL
“Guru
<1320>
, Musa
<3475>
berkata
<2036>
begini: Jika
<1437>
seseorang lelaki meninggal
<599>
dunia tanpa
<3361>
anak
<5043>
, saudara lelakinya
<80>
patutlah berkahwin
<1918>
dengan balunya
<1135>
dan
<2532>
memanjangkan
<450>
zuriatnya.

[<3004> <5100> <2192> <846> <846> <4690> <80> <846>]
GREEK
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
μωυσης
<3475>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
αποθανη
<599> <5632>
V-2AAS-3S
μη
<3361>
PRT-N
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
τεκνα
<5043>
N-APN
επιγαμβρευσει
<1918> <5692>
V-FAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
αναστησει
<450> <5692>
V-FAI-3S
σπερμα
<4690>
N-ASN
τω
<3588>
T-DSM
αδελφω
<80>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:24

"Guru 1 , Musa 2  mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA