Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. y 

AYT (2018)

Kemudian, mereka mengerti bahwa Ia tidak mengatakan untuk waspada terhadap ragi roti, tetapi terhadap ajaran orang-orang Farisi dan para Saduki.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:12

Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:12

Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

MILT (2008)

Lalu mereka memahami, bahwa Dia berkata bukan agar berjaga-jaga dari ragi roti, melainkan dari ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.

AVB (2015)

Barulah mereka faham bahawa maksud Yesus bukannya ragi penaik roti tetapi ajaran orang Farisi dan Saduki.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah
<5119>
mereka mengerti
<4920>
bahwa
<3754>
bukan
<3756>
maksud-Nya
<2036>
supaya mereka waspada
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
roti
<740>
, melainkan
<235>
terhadap
<575>
ajaran
<1322>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:12

Maka baharulah
<5119>
mereka itu mengerti
<4920>
, bahwa
<3754>
bukan
<3756>
Ia berkata
<2036>
tentang menjaga
<4337>
dirinya daripada
<575>
ragi
<2219>
, melainkan
<235>
daripada
<575>
pengajaran
<1322>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, mereka mengerti
<4920>
bahwa
<3754>
Ia tidak
<3756>
mengatakan
<2036>
untuk waspada
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
roti
<740>
, tetapi
<235>
terhadap
<575>
ajaran
<1322>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
para Saduki
<4523>
.

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
tote
<5119>
ADV
sunhkan
<4920> (5656)
V-AAI-3P
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prosecein
<4337> (5721)
V-PAN
apo
<575>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
zumhv
<2219>
N-GSF
[twn
<3588>
T-GPM
artwn]
<740>
N-GPM
alla
<235>
CONJ
apo
<575>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
didachv
<1322>
N-GSF
twn
<3588>
T-GPM
farisaiwn
<5330>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
saddoukaiwn
<4523>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan 1  terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA