Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. y 

AYT (2018)

Kemudian, mereka mengerti bahwa Dia tidak mengatakan untuk waspada terhadap ragi roti, tetapi terhadap ajaran orang-orang Farisi dan para Saduki.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:12

Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:12

Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

TSI (2014)

Akhirnya kami mengerti maksud Yesus, bahwa Dia bukan memperingatkan kami untuk berhati-hati terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, melainkan berjaga-jaga terhadap ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

MILT (2008)

Lalu mereka memahami, bahwa Dia berkata bukan agar berjaga-jaga dari ragi roti, melainkan dari ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.

AVB (2015)

Barulah mereka faham bahawa maksud Yesus bukannya ragi penaik roti tetapi ajaran orang Farisi dan Saduki.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah
<5119>
mereka mengerti
<4920>
bahwa
<3754>
bukan
<3756>
maksud-Nya
<2036>
supaya mereka waspada
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
roti
<740>
, melainkan
<235>
terhadap
<575>
ajaran
<1322>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:12

Maka baharulah
<5119>
mereka itu mengerti
<4920>
, bahwa
<3754>
bukan
<3756>
Ia berkata
<2036>
tentang menjaga
<4337>
dirinya daripada
<575>
ragi
<2219>
, melainkan
<235>
daripada
<575>
pengajaran
<1322>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, mereka mengerti
<4920>
bahwa
<3754>
Ia tidak
<3756>
mengatakan
<2036>
untuk waspada
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
roti
<740>
, tetapi
<235>
terhadap
<575>
ajaran
<1322>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
para Saduki
<4523>
.
AVB ITL
Barulah
<5119>
mereka faham
<4920>
bahawa
<3754>
maksud Yesus bukannya
<3756>
ragi
<2219>
penaik roti
<740>
tetapi
<235>
ajaran
<1322>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.

[<2036> <4337> <575> <575>]
GREEK
τοτε
<5119>
ADV
συνηκαν
<4920> <5656>
V-AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προσεχειν
<4337> <5721>
V-PAN
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζυμης
<2219>
N-GSF
{VAR1: [των
<3588>
T-GPM
αρτων]
<740>
N-GPM
} {VAR2: των
<3588>
T-GPM
αρτων
<740>
N-GPM
} αλλα
<235>
CONJ
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
διδαχης
<1322>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιων
<4523>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:12

Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan 1  terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA