Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka l  semuanya.

AYT (2018)

Kemudian, kerumunan besar orang datang kepada-Nya, membawa orang-orang yang lumpuh, cacat, buta, bisu, dan orang banyak lainnya. Lalu, mereka membaringkan orang-orang itu di kaki Yesus dan Dia menyembuhkan mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:30

Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:30

Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu.

MILT (2008)

Dan datanglah kepada-Nya kerumunan orang banyak seraya membawa yang lumpuh, yang buta, yang bisu, yang timpang, dan banyak yang lain; dan mereka meletakkannya pada kaki YESUS, dan Dia menyembuhkan mereka,

Shellabear 2011 (2011)

Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.

AVB (2015)

Ramailah yang datang mendapatkan-Nya, membawa orang yang tempang, buta, lumpuh, bisu dan yang menghidap pelbagai penyakit. Yesus menyembuhkan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak
<3793>
berbondong-bondong datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
membawa
<2192> <3326> <1438>
orang lumpuh
<5560>
, orang timpang
<2948>
, orang buta
<5185>
, orang bisu
<2974>
dan
<2532>
banyak
<4183>
lagi yang lain
<2087>
, lalu
<2532>
meletakkan
<4496>
mereka
<846>
pada
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
dan
<2532>
Ia menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
semuanya.

[<2532> <4183>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:30

Maka
<2532>
banyaklah
<4183>
orang
<3793>
datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
membawa
<2192> <3326>
orang
<1438>
timpang
<5560>
, dan orang kudung
<2948>
, dan orang buta
<5185>
, dan orang kelu
<2974>
, dan
<2532>
banyak
<4183>
orang lain-lain
<2087>
pun
<2532>
, lalu meletakkan
<4496>
mereka
<846>
itu di
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
. Maka
<2532>
disembuhkan-Nya
<2323>
mereka
<846>
itu,
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, kerumunan
<3793>
besar
<4183>
orang
<3793>
datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
, membawa
<2192>
orang-orang yang
<0>
lumpuh
<5560>
, cacat
<2948>
, buta
<5185>
, bisu
<2974>
, dan
<2532>
orang banyak
<4183>
lainnya
<2087>
. Lalu
<2532>
, mereka membaringkan
<4496>
orang-orang
<0>
itu
<846>
di
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
dan
<2532>
Ia menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
,

[<3326> <1438>]

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
proshlyon
<4334> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
ocloi
<3793>
N-NPM
polloi
<4183>
A-NPM
econtev
<2192> (5723)
V-PAP-NPM
mey
<3326>
PREP
eautwn
<1438>
F-3GPM
cwlouv
<5560>
A-APM
kullouv
<2948>
A-APM
tuflouv
<5185>
A-APM
kwfouv
<2974>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
eterouv
<2087>
A-APM
pollouv
<4183>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
erriqan
<4496> (5656)
V-AAI-3P
autouv
<846>
P-APM
para
<3844>
PREP
touv
<3588>
T-APM
podav
<4228>
N-APM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak 1  berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA