Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:22

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

AYT (2018)

Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:22

Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:22

Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TSI (2014)

Kemudian Yesus menyuruh kami murid-murid-Nya lebih dulu naik perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.

MILT (2008)

Dan segera YESUS mendesak murid-murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang, sementara Dia akan menyuruh kerumunan orang itu pulang.

Shellabear 2011 (2011)

Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus menyuruh murid-murid-Nya menaiki perahu dan pergi ke seberang dahulu sementara Dia menyuruh orang ramai itu pulang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:22

Sesudah
<2532>
itu Yesus segera
<2112>
memerintahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
mendahului-Nya
<4254> <846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
itu Ia menyuruh orang banyak
<3793>
pulang
<630>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:22

Sebentar
<2112>
itu juga dikerah-Nya
<315>
murid-murid
<3101>
itu naik
<1684>
ke
<1519>
dalam perahu
<4143>
akan
<1519>
menyeberang
<4008>
dahulu daripada
<4254>
Dia
<846>
, sementara
<2193>
Ia
<3739>
lagi menyuruh pulang
<630>
orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Yesus segera
<2112>
mendesak
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
masuk
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi mendahului-Nya
<4254> <846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
Ia menyuruh
<630> <0>
orang banyak
<3793>
itu pulang
<0> <630>
.

[<2532> <3739>]
AVB ITL
Setelah itu, Yesus menyuruh
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
menaiki
<1684>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi
<846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
dahulu sementara
<2193>
Dia menyuruh orang ramai
<3793>
itu pulang
<630>
.

[<2532> <2112> <1519> <4254> <3739>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
{VAR1: [ευθεως]
<2112>
ADV
} {VAR2: ευθεως
<2112>
ADV
} ηναγκασεν
<315> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
εμβηναι
<1684> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
{VAR2: το
<3588>
T-ASN
} πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
προαγειν
<4254> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
περαν
<4008>
ADV
εως
<2193>
CONJ
ου
<3739>
R-GSM
απολυση
<630> <5661>
V-AAS-3S
τους
<3588>
T-APM
οχλους
<3793>
N-APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:22

1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara 2  itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA