Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:22

Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

AYT

Yesus segera mendesak murid-murid-Nya masuk ke perahu dan pergi mendahului-Nya ke seberang, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:22

Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:22

Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.

MILT (2008)

Dan segera YESUS mendesak murid-murid-Nya untuk naik ke atas perahu dan pergi mendahului Dia ke seberang, sementara Dia akan menyuruh kerumunan orang itu pulang.

Shellabear 2000 (2000)

Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang mendahului-Nya. Bersamaan dengan itu Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:22

Sesudah
<2532>
itu Yesus segera
<2112>
memerintahkan
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
mendahului-Nya
<4254> <846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
itu Ia menyuruh orang banyak
<3793>
pulang
<630>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:22

Sebentar
<2112>
itu juga dikerah-Nya
<315>
murid-murid
<3101>
itu naik
<1684>
ke
<1519>
dalam perahu
<4143>
akan
<1519>
menyeberang
<4008>
dahulu daripada
<4254>
Dia
<846>
, sementara
<2193>
Ia
<3739>
lagi menyuruh pulang
<630>
orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Yesus segera
<2112>
mendesak
<315>
murid-murid-Nya
<3101>
masuk
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
dan
<2532>
pergi mendahului-Nya
<4254> <846>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, sementara
<2193>
Ia menyuruh
<630>
orang banyak
<3793>
itu pulang
<630>
.

[<2532>]

[<3588> <3588> <3739> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
[euyewv]
<2112>
ADV
hnagkasen
<315> (5656)
V-AAI-3S
touv
<3588>
T-APM
mayhtav
<3101>
N-APM
embhnai
<1684> (5629)
V-2AAN
eiv
<1519>
PREP
ploion
<4143>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
proagein
<4254> (5721)
V-PAN
auton
<846>
P-ASM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
peran
<4008>
ADV
ewv
<2193>
CONJ
ou
<3739>
R-GSM
apolush
<630> (5661)
V-AAS-3S
touv
<3588>
T-APM
oclouv
<3793>
N-APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:22

1 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara 2  itu Ia menyuruh orang banyak pulang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA