Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:15

Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."

AYT (2018)

Ketika hari menjelang malam, para murid datang kepada Yesus dan berkata, "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi mereka sendiri."

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:15

Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:15

Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa."

MILT (2008)

Dan ketika menjelang malam, datanglah para murid-Nya kepada-Nya seraya berkata, "Tempat ini sunyi dan waktu sudah semakin larut. Suruhlah kerumunan orang itu pergi ke desa-desa agar dapat membeli makanan bagi mereka sendiri."

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu magrib para pengikut Isa datang kepada-Nya dan berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri."

AVB (2015)

Apabila menjelang petang, para murid Yesus mendapatkan-Nya lalu berkata, “Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil. Suruhlah orang yang ramai ini pergi, supaya dapat membeli makanan di pekan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:15

Menjelang malam
<3798>
, murid-murid-Nya
<3101>
datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
dan
<1161>
berkata
<3004>
: "Tempat ini sunyi
<2048>
dan
<2532>
hari
<5610>
sudah mulai malam
<3928>
. Suruhlah
<630>
orang banyak
<3793>
itu pergi
<565>
supaya
<2443>
mereka dapat membeli
<59>
makanan
<1033>
di
<1519>
desa-desa
<2968>
."

[<1096> <1510> <5117> <2235> <1438>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:15

Setelah hari petang
<3798>
, maka
<1161>
datanglah
<4334>
murid-murid
<3101>
itu kepada-Nya
<846>
serta berkata
<3004>
, "Tempat
<5117>
ini sunyi
<2048>
, dan
<2532>
hari
<2235>
pun sudah
<2235>
suntuk
<3928>
, suruhkanlah
<630>
orang banyak
<3793>
ini pulang, supaya
<2443>
mereka itu pergi
<565>
ke
<1519>
kampung-kampung
<2968>
membeli
<59>
makanan
<1033>
bagi dirinya
<1438>
."
AYT ITL
Ketika
<1161>
hari
<0>
menjelang
<1096>
malam
<3798>
, para murid
<3101>
datang
<4334>
kepada Yesus
<846>
dan
<0>
berkata
<3004>
, “Tempat
<5117>
ini sunyi
<2048>
dan
<2532>
hari
<5610>
sudah
<2235>
mulai malam
<3928>
. Suruhlah
<630>
orang banyak
<3793>
itu
<2443>
pergi
<565>
ke
<1519>
desa-desa
<2968>
dan
<0>
membeli
<59>
makanan
<1033>
bagi mereka sendiri
<1438>
.”

[<1510>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
oqiav
<3798>
A-GSF
de
<1161>
CONJ
genomenhv
<1096> (5637)
V-2ADP-GSF
proshlyon
<4334> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
erhmov
<2048>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
o
<3588>
T-NSM
topov
<5117>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
wra
<5610>
N-NSF
hdh
<2235>
ADV
parhlyen
<3928> (5627)
V-2AAI-3S
apoluson
<630> (5657)
V-AAM-2S
touv
<3588>
T-APM
oclouv
<3793>
N-APM
ina
<2443>
CONJ
apelyontev
<565> (5631)
V-2AAP-NPM
eiv
<1519>
PREP
tav
<3588>
T-APF
kwmav
<2968>
N-APF
agoraswsin
<59> (5661)
V-AAS-3P
eautoiv
<1438>
F-3DPM
brwmata
<1033>
N-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:15

Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya 1  dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah 2  orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA