Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:22

Dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku; w  tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat. x 

AYT (2018)

Kamu akan dibenci oleh setiap orang karena nama-Ku, tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:22

Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang sebab nama-Ku, tetapi orang yang bertekun sampai ke akhir, ialah akan diselamatkan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:22

Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.

TSI (2014)

Banyak sekali orang yang akan membencimu karena kamu percaya kepada-Ku, tetapi bila kamu tetap setia kepada-Ku sampai akhir, jiwamu akan diselamatkan.

MILT (2008)

Dan kamu akan dibenci oleh semua orang karena Nama-Ku; tetapi yang bertahan sampai akhir, ia akan diselamatkan.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu akan dibenci oleh semua orang karena nama-Ku, tetapi siapa yang bertahan sampai kesudahannya akan diselamatkan.

AVB (2015)

Kamu akan dibenci oleh semua orang kerana nama-Ku. Tetapi sesiapa yang bertahan hingga ke akhir akan diselamatkan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:22

Dan
<2532>
kamu akan dibenci
<3404>
semua
<3956>
orang oleh karena
<1223>
nama-Ku
<3686> <3450>
; tetapi
<1161>
orang yang bertahan
<5278>
sampai
<1519>
pada kesudahannya
<5056>
akan selamat
<4982>
.

[<1510> <5259> <3778>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:22

Maka
<2532>
kamu akan dibenci
<3404>
oleh
<5259>
sekalian
<3956>
orang sebab
<1223>
nama-Ku
<3686>
, tetapi
<1161>
orang yang bertekun
<5278>
sampai ke
<1519>
akhir
<5056>
, ialah
<3778>
akan diselamatkan
<4982>
.
AYT ITL
Kamu akan dibenci
<3404>
oleh
<5259>
semuanya
<3956>
karena
<1223>
nama-Ku
<3686> <3450>
, tetapi
<1161>
orang yang bertahan
<5278>
sampai
<1519>
akhir
<5056>
akan diselamatkan
<4982>
.

[<2532> <1510> <3778>]
AVB ITL
Kamu akan dibenci
<3404>
oleh semua
<3956>
orang kerana
<1223>
nama-Ku
<3686>
. Tetapi
<1161>
sesiapa yang bertahan
<5278>
hingga ke
<1519>
akhir
<5056>
akan
<3778>
diselamatkan
<4982>
.

[<2532> <1510> <5259> <3450>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εσεσθε
<2071> <5704>
V-FXI-2P
μισουμενοι
<3404> <5746>
V-PPP-NPM
υπο
<5259>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
υπομεινας
<5278> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τελος
<5056>
N-ASN
ουτος
<3778>
D-NSM
σωθησεται
<4982> <5701>
V-FPI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:22

Dan kamu akan dibenci 1  semua orang oleh karena 2  nama-Ku; tetapi 3  orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA