Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu mereka masuk ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih r  duduk di sebelah kanan. Merekapun sangat terkejut,

AYT (2018)

Saat masuk ke dalam kuburan, mereka melihat seorang pemuda yang memakai jubah putih sedang duduk di sebelah kanan, sehingga mereka terkejut.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu masuklah mereka itu ke dalam kubur, dilihatnya seorang muda duduk di sebelah kanan, yang berpakaikan suatu jubah yang putih; maka tercengang-cenganglah segala perempuan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.

TSI (2014)

Ketiga perempuan itu pun segera masuk. Namun mereka kaget sekali, karena di dalam kuburan itu tampak satu malaikat sedang duduk di sisi kanan ruangan gua. Dia terlihat seperti laki-laki muda yang berpakaian putih bersih.

MILT (2008)

Dan setelah masuk ke dalam kubur itu, mereka melihat seorang muda sedang duduk di sebelah kanan dengan mengenakan jubah panjang putih; dan mereka keheranan.

Shellabear 2011 (2011)

Maka masuklah mereka ke dalam makam itu. Lalu mereka melihat seorang muda dengan jubah putih duduk di sebelah kanan. Mereka merasa heran.

AVB (2015)

Mereka masuk ke dalam makam itu dan melihat seorang pemuda berjubah putih sedang duduk di sebelah kanan; mereka sungguh terkejut dan ketakutan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu mereka masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
kubur
<3419>
dan mereka melihat
<1492>
seorang muda
<3495>
yang memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
duduk
<2521>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
. Merekapun sangat terkejut
<1568>
,

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu
<2532>
masuklah
<1525>
mereka itu ke
<1519>
dalam kubur
<3419>
, dilihatnya
<1492>
seorang muda
<3495>
duduk
<2521>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
, yang berpakaikan
<4016>
suatu jubah
<4749>
yang putih
<3022>
; maka
<2532>
tercengang-cenganglah
<1568>
segala perempuan itu.
AYT ITL
Saat masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
kuburan
<3419>
, mereka melihat
<1492>
seorang pemuda
<3495>
yang
<3588>
memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
sedang duduk
<2521>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
, sehingga mereka terkejut
<1568>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Mereka masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
makam
<3419>
itu dan melihat
<1492>
seorang pemuda
<3495>
berjubah
<4016> <4749>
putih
<3022>
sedang duduk
<2521>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
; mereka sungguh terkejut
<1568>
dan
<2532>
ketakutan.

[<2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εισελθουσαι
<1525> <5631>
V-2AAP-NPF
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μνημειον
<3419>
N-ASN
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-3P
νεανισκον
<3495>
N-ASM
καθημενον
<2521> <5740>
V-PNP-ASM
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
δεξιοις
<1188>
A-DPN
περιβεβλημενον
<4016> <5772>
V-RPP-ASM
στολην
<4749>
N-ASF
λευκην
<3022>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
εξεθαμβηθησαν
<1568> <5681>
V-API-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:5

Lalu mereka masuk 1  ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda 2  yang memakai jubah putih duduk di sebelah kanan. Merekapun sangat terkejut 3 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA