Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:24

Kemudian mereka menyalibkan Dia 1 , lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi s  atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.

AYT (2018)

Mereka menyalibkan Dia dan membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka, dengan melempar undi untuk menentukan bagian yang mereka dapatkan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:24

Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:24

Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing.

TSI (2014)

Sesudah menyalibkan Yesus, mereka membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka dengan cara membuang undi.

MILT (2008)

Dan setelah menyalibkan Dia, mereka membagi-bagi jubah-Nya dengan membuang undi atas mereka, apa yang dapat masing-masing peroleh.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian mereka menyalibkan Isa dan membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi atasnya untuk mengetahui siapa yang berhak mendapatkannya.

AVB (2015)

Setelah mereka menyalib-Nya, mereka membahagikan pakaian-Nya antara mereka dengan membuang undi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:24

Kemudian mereka menyalibkan
<4717>
Dia, lalu mereka membagi
<1266>
pakaian-Nya
<2440>
dengan membuang
<906>
undi
<2819>
atasnya
<1909>
untuk menentukan
<142>
bagian masing-masing.

[<2532> <846> <2532> <846> <846> <5101> <5101>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:24

Maka
<2532>
disalibkannya
<4717>
Dia
<846>
, lalu
<2532>
dibahagikannya
<1266> <5101> <5101>
pakaian-Nya
<2440>
dengan membuang
<906>
undi
<2819>
atasnya
<1909>
, supaya ditentukan
<142>
bahagian masing-masing.
AYT ITL
Mereka menyalibkan
<4717>
Dia
<846>
dan
<2532>
membagi-bagi
<1266>
pakaian-Nya
<2440> <846>
di antara mereka, dengan melempar
<906>
undi
<2819>
untuk
<1909>
menentukan bagian yang mereka
<846>
dapatkan
<142>
.

[<2532> <5101> <5101>]
AVB ITL
Setelah mereka menyalib-Nya
<4717>
, mereka membahagikan
<1266>
pakaian-Nya
<2440>
antara mereka dengan membuang
<906>
undi
<2819>
.

[<2532> <846> <2532> <846> <1909> <846> <5101> <5101> <142>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
σταυρουσιν
<4717> <5719>
V-PAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
διαμεριζονται
<1266> <5731>
V-PMI-3P
τα
<3588>
T-APN
ιματια
<2440>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
βαλλοντες
<906> <5723>
V-PAP-NPM
κληρον
<2819>
N-ASM
επ
<1909>
PREP
αυτα
<846>
P-APN
τις
<5101>
I-NSM
τι
<5101>
I-ASN
αρη
<142> <5661>
V-AAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:24

Kemudian mereka menyalibkan Dia 1 , lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi s  atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:24

Kemudian mereka menyalibkan 1  Dia, lalu mereka membagi 2  pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.

Catatan Full Life

Mrk 15:24 1

Nas : Mr 15:24

Lihat cat. --> Mat 27:35.

[atau ref. Mat 27:35]

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA