Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:25

Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di istana raja.

AYT (2018)

Namun, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Orang yang berpakaian indah? Lihatlah, orang yang memakai pakaian indah dan hidup dalam kemewahan adanya di istana-istana raja.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:25

Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya orang yang berpakaian indah-indah dan hidup dengan lazatnya ada di dalam istana raja-raja.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:25

Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana!

TSI (2014)

Siapakah yang kamu cari waktu itu? Pasti bukan seseorang yang berpakaian indah! Karena orang-orang yang hidup mewah dan berpakaian indah tidak ada di padang belantara, tetapi di istana raja.

MILT (2008)

Lebih jauh, untuk melihat apa kamu keluar, seseorang yang didandani dengan jubah halus? Lihatlah, orang-orang dengan jubah mahal dan yang tampil dalam kemewahan, mereka berada di kerajaan-kerajaan.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang memakai pakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana-istana raja.

AVB (2015)

Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Ketahuilah, orang yang berpakaian mewah dan hidup dalam kekayaan ada di istana.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:25

Atau
<235>
untuk apakah
<5101>
kamu pergi
<1831>
? Melihat
<1492>
orang
<444>
yang berpakaian
<2440>
halus
<3120>
? Orang
<1510>
yang berpakaian
<294>
indah
<1741>
dan
<2532>
yang hidup mewah
<5172>
, tempatnya
<5225>
di
<1722>
istana raja
<934>
.

[<1722> <2400> <1722> <2441>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:25

Atau
<235>
apakah
<5101>
yang kamu pergi
<1831>
lihat
<1492>
? Seorang
<444>
yang memakai
<294>
pakaian
<2440>
yang haluskah
<3120>
? Sesungguhnya
<2400>
orang yang berpakaian
<2441>
indah-indah
<1741>
dan
<2532>
hidup dengan lazatnya
<5172>
ada
<5225>
di dalam
<1722>
istana raja-raja
<934>
.
AYT ITL
Namun
<235>
, apa
<5101>
yang kamu pergi
<1831>
lihat
<1492>
? Orang
<444>
yang berpakaian
<2440>
indah
<3120>
? Lihatlah
<2400>
, orang yang
<3588>
memakai
<294>
pakaian
<2441>
indah
<1741>
dan
<2532>
hidup
<5225>
dalam kemewahan
<5172>
adanya
<1510>
di
<1722>
istana-istana raja
<934>
.

[<1722> <1722>]
AVB ITL
Kamu ke sana
<1831>
hendak melihat
<1492>
apa
<5101>
? Seorang
<444>
yang berpakaian
<2440> <294>
mewah
<3120>
? Ketahuilah
<2400>
, orang yang
<3588>
berpakaian
<2441>
mewah
<1741>
dan
<2532>
hidup
<5225>
dalam
<1722>
kekayaan
<5172>
ada
<1510>
di istana
<934>
.

[<235> <1722> <1722>]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
εξηλθατε
<1831> <5656>
V-AAI-2P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
ανθρωπον
<444>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
μαλακοις
<3120>
A-DPN
ιματιοις
<2440>
N-DPN
ημφιεσμενον
<294> <5772>
V-RPP-ASM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
οι
<3588>
T-NPM
εν
<1722>
PREP
ιματισμω
<2441>
N-DSM
ενδοξω
<1741>
A-DSM
και
<2532>
CONJ
τρυφη
<5172>
N-DSF
υπαρχοντες
<5225> <5723>
V-PAP-NPM
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
βασιλειοις
<934>
A-DPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:25

Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang 1  yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di 2  istana raja.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA