Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

AYT (2018)

Seketika itu juga, orang itu langsung berdiri di depan semua orang dan mengambil tempatnya berbaring, lalu berjalan pulang sambil memuji Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:25

Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:25

Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.

MILT (2008)

Dan seketika itu juga, dengan berdiri di hadapan mereka, seraya mengangkat tempat yang di atasnya dia terbaring, pulanglah dia ke rumahnya sambil memuliakan Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.

AVB (2015)

Seketika itu juga, dia bangun di hadapan mereka sekalian. Dia mengangkat tikar tempat dia berbaring tadi lalu pulang sambil memuji Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan
<2532>
seketika itu juga
<3916>
bangunlah
<450>
ia
<846>
, di depan
<1799>
mereka, lalu mengangkat
<142>
tempat tidurnya
<2621>
dan pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624> <846>
sambil memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
.

[<1909> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:25

Seketika
<3916>
itu juga bangunlah
<450>
ia di hadapan
<1799>
mereka
<846>
itu, lalu diangkatnya
<142>
tempat tidur yang di atasnya
<1909>
ia berbaring
<2621>
itu, langsung berjalan pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
serta memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Seketika itu juga
<3916>
, orang itu langsung berdiri
<450>
di depan
<1799>
semua orang
<846>
dan
<0>
mengambil
<142>
tempat
<1909> <3739>
tidurnya
<2621>
, lalu
<0>
berjalan pulang
<565>
sambil memuji
<1392>
Allah
<2316>
.

[<2532> <1519> <3588> <3624> <846>]

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
paracrhma
<3916>
ADV
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
enwpion
<1799>
ADV
autwn
<846>
P-GPM
arav
<142> (5660)
V-AAP-NSM
ef
<1909>
PREP
o
<3739>
R-ASN
katekeito
<2621> (5711)
V-INI-3S
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
oikon
<3624>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
doxazwn
<1392> (5723)
V-PAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:25

Dan seketika itu juga 1  bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan 2  Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA