Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya v  dan memberikannya kepada mereka.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:30

Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

MILT (2008)

Dan terjadilah, waktu Dia duduk makan bersama mereka, setelah mengambil roti, Dia memberkati, dan seraya memecah-mecahkan, Dia memberikannya kepada mereka.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Luk 24:30

Ketika Yesus makan bersama mereka, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih atasnya. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

KSI (2000) ©

SABDAweb Luk 24:30

Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Luk 24:30

Ketika mereka duduk hendak makan, Yesus memohonkan berkat Allah atas makanan yang tersedia. Ia mengambil roti dan memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Luk 24:30

Dan sedang mereka berbaring makan Ia mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka.

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka adalah apabila ia duduk makan sertanya, diambilnya roti serta memberi berkat, lalu memecahkan dia dan memberi kepadanya.

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Luk 24:30

Dan sudah jadi, bila dia sudah dudok meja sama-sama dia-orang, dia ambil roti dan minta berkat, dan bila dia sudah pchahkan, dia kasi sama dia-orang.

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka sasoenggoehnja tengah doedoek makan dengan kadoewanja, di-ambilnja roti, diberkatinja dan dipetjah-petjahkannja, laloe diberikannja kapadanja.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka djadi, kapan Toehan doedoek makan bersama-sama dengan dia-orang, di-ambil Toehan roti, diberkatinja, dan habis dipetjah-petjahken, dikasihnja sama dia-orang.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Luk 24:30

Bermula djadi samantara 'ija dudokh makan sahidangan dengan marika 'itu, bahuwa de`ambilnja rawtij, dan de`utjapnja tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka deberinja 'itu pada marika 'itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia
<1096>
duduk
<2625>
makan dengan
<3326>
mereka
<846>
, Ia
<846>
mengambil
<2983>
roti
<740>
, mengucap berkat
<2127>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkannya
<2806>
dan memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
.

[<2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka
<2532>
sedang
<1096> <1722>
Ia duduk
<2625>
sertanya
<3326>
hendak makan, diambil-Nya
<2983>
roti
<740>
, diberkati-Nya
<2127>
dan
<2532>
dipecah-pecahkan-Nya
<2806>
, lalu diberikan-Nya
<1929>
kepada mereka
<846>
itu.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
katakliyhnai
<2625> (5683)
V-APN
auton
<846>
P-ASM
met
<3326>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
labwn
<2983> (5631)
V-2AAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
arton
<740>
N-ASM
euloghsen
<2127> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
klasav
<2806> (5660)
V-AAP-NSM
epedidou
<1929> (5707)
V-IAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil 1  roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA