Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut y  dan berdoa, kata-Nya:

AYT

Kemudian, Yesus menjauhkan diri dari mereka kira-kira sejauh sepelempar batu, lalu berlutut dan berdoa,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:41

Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.

MILT (2008)

Dan Dia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya. Dan sambil bertekuk lutut, Dia berdoa

Shellabear 2000 (2000)

Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian
<2532>
Ia menjauhkan diri
<645>
dari
<575>
mereka
<846>
kira-kira
<5616>
sepelempar
<1000> <0>
batu
<3037>
jaraknya
<0> <1000>
, lalu
<2532>
Ia
<4336> <0>
berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<0> <4336>
, kata-Nya:

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:41

Maka
<2532>
Yesus
<846>
pun undur
<645>
daripada
<575>
mereka
<846>
itu sekira-kira
<5616>
sepelempar
<5087>
batu
<3037>
jauhnya
<1000>
, lalu
<2532>
bertelut
<1119>
dan
<2532>
berdoa
<4336>
,
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus
<846>
menjauhkan
<645>
dari
<575>
mereka
<846>
diri kira-kira
<5616>
sejauh
<0>
sepelempar
<1000>
batu
<3037>
, lalu
<2532>
berlutut
<5087> <1119>
dan
<0>
berdoa
<4336>
,

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
apespasyh
<645> (5681)
V-API-3S
ap
<575>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
wsei
<5616>
ADV
liyou
<3037>
N-GSM
bolhn
<1000>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
yeiv
<5087> (5631)
V-2AAP-NSM
ta
<3588>
T-APN
gonata
<1119>
N-APN
proshuceto
<4336> (5711)
V-INI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:41

Kemudian 1  Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu 1  Ia berlutut 1  dan berdoa, kata-Nya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA