Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:48

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:48

Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya b  kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu c  dan aku dengan cemas mencari Engkau."

AYT (2018)

Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Lalu, ibu-Nya bertanya, “Nak, mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami? Ayah-Mu dan aku sangat cemas mencari-Mu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:48

Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:48

Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!"

MILT (2008)

Dan ketika melihat Dia, mereka tercengang dan ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau berbuat demikian terhadap kami? Lihatlah, ayah-Mu dan aku mencari Engkau dengan cemas."

Shellabear 2011 (2011)

Begitu bapak dan ibu-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini terhadap kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!"

AVB (2015)

Ketika ibu bapa-Nya melihat-Nya, mereka juga kagum lalu ibu-Nya berkata, “Anakku, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Ibu dan ayah begitu bimbang mencari-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:48

Dan
<2532>
ketika orang tua-Nya melihat
<1492>
Dia
<846>
, tercenganglah mereka
<1605>
, lalu
<2532>
kata
<2036>
ibu-Nya
<3384> <846>
kepada-Nya: "Nak
<5043>
, mengapakah
<5101>
Engkau berbuat
<4160>
demikian
<3779>
terhadap kami
<2254>
? Bapa-Mu
<3962> <4675>
dan
<2532>
aku
<1473>
dengan cemas
<3600>
mencari
<2212>
Engkau
<4571>
."

[<4314> <846> <2400>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:48

Maka
<2532>
tercenganglah
<1605>
ibu bapa-Nya melihat
<1492>
Dia
<846>
; lalu
<2532>
kata
<2036>
ibu-Nya
<3384>
kepada-Nya
<4314>
, "Hai anakku
<5043>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau berbuat
<4160>
demikian
<3779>
kepada kami
<2254>
? Tengoklah
<2400>
, bapa-Mu
<3962>
dengan
<2532>
aku
<1473>
mencari
<2212>
Engkau
<4571>
dengan bersusah payah
<3600>
."
AYT ITL
Ketika
<2532>
orang tua-Nya melihat
<1492>
Dia
<846>
, mereka juga heran
<1605>
. Lalu
<2532>
ibu-Nya
<3384> <846>
bertanya
<2036>
, “Nak
<5043>
, mengapa
<5101>
Engkau melakukan
<4160>
ini
<3779>
terhadap kami
<2254>
? Ayah-Mu
<3962> <4675>
dan
<2532>
aku
<1473>
sangat cemas
<3600>
mencari-Mu
<2212> <4571>
.”

[<4314> <846> <2400>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
exeplaghsan
<1605> (5648)
V-2API-3P
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
h
<3588>
T-NSF
mhthr
<3384>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
teknon
<5043>
N-VSN
ti
<5101>
I-ASN
epoihsav
<4160> (5656)
V-AAI-2S
hmin
<2254>
P-1DP
outwv
<3779>
ADV
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
egw
<1473>
P-1NS
odunwmenoi
<3600> (5746)
V-PPP-NPM
zhtoumen
<2212> (5719)
V-PAI-1P
se
<4571>
P-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:48

Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA