Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:5

namun karena janda ini menyusahkan aku, baiklah aku membenarkan dia, supaya jangan terus saja ia datang h  dan akhirnya menyerang aku."

AYT (2018)

tetapi karena janda ini terus-menerus menggangguku, aku akan memberikan keadilan kepadanya supaya ia tidak menyusahkan aku dengan kedatangannya yang terus-menerus itu.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:5

tetapi sebab janda ini menyusahkan aku, biarlah aku membenarkan dia, supaya jangan lagi akhirnya ia mengaduhi aku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:5

tetapi karena janda ini terus saja mengganggu saya, lebih baik saya membela perkaranya. Kalau tidak, ia akan terus-menerus datang dan menyusahkan saya.'"

MILT (2008)

pada akhirnya, karena janda ini mendatangkan kesusahan bagiku, aku akan membelanya, agar dia tidak mengganggu aku dengan datang terus-menerus."

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, karena janda ini terus-menerus menyusahkan aku, sebaiknya kubela saja perkaranya, supaya jangan aku menjadi penat karena ia selalu datang kepadaku."

AVB (2015)

tetapi disebabkan balu ini terus mengganggu aku, biarlah aku mengadili tuntutannya. Jika tidak, dia akan terus-menerus datang dan mengganggu aku!’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:5

namun
<1065>
karena
<1223>
janda
<5503>
ini
<3778>
menyusahkan
<3930> <2873>
aku
<3427>
, baiklah aku membenarkan
<1556>
dia
<846>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
terus saja ia
<5299> <0>
datang
<2064>
dan akhirnya
<5056>
menyerang
<0> <5299>
aku
<3165>
."

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:5

tetapi
<1065>
sebab
<1223>
janda
<5503>
ini
<3778>
menyusahkan
<3930> <2873>
aku
<3427>
, biarlah aku membenarkan
<1556>
dia
<846>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
lagi akhirnya
<5056>
ia mengaduhi
<5299>
aku
<3165>
."
AYT ITL
tetapi
<1065>
karena
<1223>
janda
<5503>
ini
<3778>
terus-menerus
<0>
menggangguku
<3930> <3427> <2873>
, aku akan memberikan keadilan
<1556>
kepadanya
<846>
supaya
<2443>
ia tidak
<3361>
menyusahkan
<5299>
aku
<3165>
dengan
<1519>
kedatangannya
<2064>
yang terus-menerus
<5056>
itu .’”

[<3588> <3588>]
GREEK
dia
<1223>
PREP
ge
<1065>
PRT
to
<3588>
T-ASN
parecein
<3930> (5721)
V-PAN
moi
<3427>
P-1DS
kopon
<2873>
N-ASM
thn
<3588>
T-ASF
chran
<5503>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF
ekdikhsw
<1556> (5692)
V-FAI-1S
authn
<846>
P-ASF
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
eiv
<1519>
PREP
telov
<5056>
N-ASN
ercomenh
<2064> (5740)
V-PNP-NSF
upwpiazh
<5299> (5725)
V-PAS-3S
me
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:5

namun karena 1  janda ini menyusahkan aku, baiklah aku membenarkan dia, supaya jangan terus saja ia 2  datang dan akhirnya menyerang 2  aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA