Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 4:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

AYT (2018)

Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

MILT (2008)

Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2011 (2011)

Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

AVB (2015)

Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu
<3056> <5216>
senantiasa
<3842>
penuh kasih
<5485>
, jangan hambar
<217> <741>
, sehingga kamu tahu
<1492>
, bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
memberi jawab
<611>
kepada setiap orang
<1538>
.

[<1722> <1520>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah senantiasa
<3842>
perkataanmu
<3056>
itu berkat
<5485>
, dimasinkan
<741>
dengan
<1722>
garam
<217>
, supaya dapat kamu mengetahui
<1492>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
memberi jawab
<611>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang
<1520>
.
AYT ITL
Biarlah perkataanmu
<3056> <5216>
selalu
<3842>
penuh kasih
<5485>
, dibumbui
<741>
garam
<217>
, supaya kamu tahu
<1492>
bagaimana
<4459>
seharusnya
<1163> <5209>
menjawab
<611>
setiap
<1538>
orang
<1520>
.

[<3588> <1722>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
logov
<3056>
N-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
pantote
<3842>
ADV
en
<1722>
PREP
cariti
<5485>
N-DSF
alati
<217>
N-DSN
hrtumenov
<741> (5772)
V-RPP-NSM
eidenai
<1492> (5760)
V-RAN
pwv
<4459>
ADV
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
umav
<5209>
P-2AP
eni
<1520>
A-DSM
ekastw
<1538>
A-DSM
apokrinesyai
<611> (5738)
V-PNN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih 1 , w  jangan hambar, x  sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang. y 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 4:6

Hendaklah kata-katamu 1  senantiasa penuh kasih, jangan hambar 2 , sehingga kamu tahu, bagaimana 3  kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

Catatan Full Life

Kol 4:6 1

Nas : Kol 4:6

Tutur kata seorang percaya seharusnya menyenangkan, menarik, baik hati, dan sangat ramah. Perkataan itu harus merupakan hasil dari pekerjaan kasih karunia Allah di dalam hati kita dan kita mengucapkan kebenaran dengan kasih (Ef 4:15). "Jangan hambar" mungkin berarti percakapan yang sopan, dan ditandai oleh kesucian bukan kemesuman (bd. Ef 4:29). Bagaimanapun juga, tutur kata yang sopan tidak mengesampingkan kata-kata yang keras dan tegas, bila perlu, untuk menentang orang-orang percaya palsu yang adalah seteru salib (lih. Mat 23:1-39; Kis 15:1-2; Gal 1:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA