Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."

AYT (2018)

Kepala pasukan itu menjawab, "Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah besar uang." Dan, Paulus berkata, "Namun, aku menjadi warga negara oleh kelahiran."

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:28

Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:28

Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma."

MILT (2008)

Dan perwira itu menjawab, "Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah uang yang banyak." Dan Paulus berkata, "Tetapi aku malah sudah sejak dilahirkan."

Shellabear 2011 (2011)

Kepala pasukan itu berkata, "Untuk menjadi warga negara Rum, aku membayar banyak sekali." Jawab Paul, "Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum."

AVB (2015)

Ketua pasukan tentera itu berkata, “Aku dapat menjadi warga negeri dengan bayaran yang tinggi.” Paulus menjawab, “Tetapi aku dilahirkan sebagai warga negeri Roma.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu
<1161>
kata
<611>
kepala pasukan
<5506>
itu: "Kewarganegaraan
<4174>
itu kubeli
<2932>
dengan harga
<2774>
yang mahal
<4183>
." Jawab
<5346>
Paulus
<3972>
: "Tetapi
<1161>
aku
<1473>
mempunyai hak itu karena kelahiranku
<1080>
."

[<1473> <3778> <1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:28

Maka
<1161>
jawab
<611>
panglima laskar
<5506>
itu, "Aku
<1473>
ini sudah beroleh hak
<2932>
menjadi anak negeri
<4174>
itu
<3778>
dengan membelanjakan jumlah besar
<2774>
." besar
<4183>
." Maka
<1161>
kata
<5346>
Paulus
<3972>
, "Tetapi
<1161>
hamba
<1473>
ini peranakan
<1080>
Rum."
AYT ITL
Kepala pasukan
<5506>
itu menjawab
<611>
, “Aku
<1473>
mendapatkan
<2932>
kewarganegaraan
<4174>
ini
<3778>
dengan sejumlah
<2774>
besar
<4183>
uang
<2774>
.” Dan
<1161>
, Paulus
<3972>
berkata
<5346>
, “Namun
<1161>
, aku
<1473>
menjadi warga negara
<0>
oleh
<2532>
kelahiran
<1080>
.”

[<1161>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ciliarcov
<5506>
N-NSM
egw
<1473>
P-1NS
pollou
<4183>
A-GSN
kefalaiou
<2774>
N-GSN
thn
<3588>
T-ASF
politeian
<4174>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF
ekthsamhn
<2932> (5662)
V-ADI-1S
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
paulov
<3972>
N-NSM
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
egw
<1473>
P-1NS
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
gegennhmai
<1080> (5769)
V-RPI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu 1  kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi 1  aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA