Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:7

Pada hari pertama dalam minggu itu, q  ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, r  Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.

AYT

Pada hari pertama minggu itu, ketika kami sedang berkumpul bersama untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena bermaksud untuk berangkat pada hari berikutnya, dan ia memperpanjang pesannya sampai tengah malam.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:7

Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:7

Malam minggu kami berkumpul untuk makan bersama secara bersaudara. Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang, karena besoknya ia berniat berangkat. Sampai tengah malam Paulus berbicara terus.

MILT (2008)

Dan pada hari pertama pekan itu, ketika para murid berkumpul untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena akan segera berangkat keesokan harinya. Dan dia melanjutkan pembicaraan itu hingga tengah malam.

Shellabear 2000 (2000)

Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Pa’ul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:7

Pada
<1722>
hari pertama
<1520>
dalam minggu
<4521>
itu, ketika kami
<2257>
berkumpul
<4863>
untuk memecah-mecahkan
<2806>
roti
<740>
, Paulus
<3972>
berbicara
<1256>
dengan saudara-saudara
<846>
di situ, karena ia bermaksud
<3195>
untuk berangkat
<1826>
pada keesokan harinya
<1887>
. Pembicaraan
<3056>
itu berlangsung
<3905>
sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.

[<1161> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:7

Maka
<1161>
pada
<1722>
hari yang pertama
<1520>
di dalam minggu
<4521>
itu tatkala kami
<2257>
berhimpun
<4863>
memecahkan
<2806>
roti
<740>
, bertuturlah
<1256>
Paulus
<3972>
dengan mereka
<846>
itu sebab maksudnya
<3195>
hendak berlayar
<1826>
pada keesokan harinya
<1887>
sambil melanjutkan
<3905>
ucapannya
<3056>
sehingga sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<4521>
pertama
<1520>
minggu
<4521>
itu , ketika kami
<2257>
sedang berkumpul bersama
<4863>
untuk memecahkan
<2806>
roti
<740>
, Paulus
<3972>
berbicara
<1256>
kepada mereka
<846>
karena bermaksud
<3195>
untuk berangkat
<1826>
pada hari berikutnya
<1887>
, dan
<5037>
ia memperpanjang
<3905>
pesannya
<3056>
sampai
<3360>
tengah malam
<3317>
.

[<1161>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
en
<1722>
PREP
de
<1161>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
mia
<1520>
A-DSF
twn
<3588>
T-GPN
sabbatwn
<4521>
N-GPN
sunhgmenwn
<4863> (5772)
V-RPP-GPM
hmwn
<2257>
P-1GP
klasai
<2806> (5658)
V-AAN
arton
<740>
N-ASM
o
<3588>
T-NSM
paulov
<3972>
N-NSM
dielegeto
<1256> (5711)
V-INI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
mellwn
<3195> (5723)
V-PAP-NSM
exienai
<1826> (5750)
V-PXN
th
<3588>
T-DSF
epaurion
<1887>
ADV
pareteinen
<3905> (5707)
V-IAI-3S
te
<5037>
PRT
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
mecri
<3360>
ADV
mesonuktiou
<3317>
N-GSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:7

1  2 Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan 3  roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung 4  sampai tengah malam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA