Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:38

Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. o  Lalu mereka mengantar dia ke kapal. p 

AYT (2018)

mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:38

dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:38

Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal.

MILT (2008)

Yang paling menyedihkan di atas perkataan yang dengannya dia telah berkata, bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Dan mereka mengantarnya ke kapal.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Paul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal.

AVB (2015)

Mereka berdukacita terutamanya kerana dia berkata bahawa mereka tidak akan memandang mukanya lagi. Kemudian mereka menghantarkannya ke kapal.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:38

Mereka sangat berdukacita
<3600>
, terlebih-lebih
<3122>
karena ia katakan
<2046>
, bahwa
<3754>
mereka
<3195> <0>
tidak
<3765>
akan
<0> <3195>
melihat
<2334>
mukanya
<4383> <846>
lagi. Lalu
<1161>
mereka mengantar
<4311>
dia
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
.

[<1909> <3056> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:38

dengan teramat
<3122>
dukacitanya
<3600>
oleh sebab
<1909>
perkataan
<3056>
yang
<3739>
telah dikatakannya
<2046>
itu, bahwa
<3754>
mereka
<846>
itu tiada
<3765>
akan
<3195>
memandang
<2334>
mukanya
<4383>
lagi. Lalu
<1161>
dihantarnya
<4311>
dia
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
.
AYT ITL
mereka sangat bersedih
<3600>
, terutama
<3122>
karena
<1909>
perkataan
<3056>
Paulus bahwa
<3754>
mereka tidak
<3765>
akan
<3195>
melihatnya
<846> <2334>
lagi
<4383>
. Lalu
<1161>
, mereka menemani
<4311>
Paulus
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
.

[<3739> <2046>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
odunwmenoi
<3600> (5746)
V-PPP-NPM
malista
<3122>
ADV
epi
<1909>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
logw
<3056>
N-DSM
w
<3739>
R-DSM
eirhkei
<2046> (5715)
V-LAI-3S-ATT
oti
<3754>
CONJ
ouketi
<3765>
ADV
mellousin
<3195> (5719)
V-PAI-3P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
yewrein
<2334> (5721)
V-PAN
proepempon
<4311> (5707)
V-IAI-3P
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
ploion
<4143>
N-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:38

Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa 1  mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu 2  mereka mengantar dia ke kapal.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA