Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

AYT

Namun, setelah pergi lebih dulu ke kapal, kami berlayar ke Asos dengan maksud menjemput Paulus di sana karena ia sudah merencanakannya demikian, ia sendiri bermaksud pergi ke sana dengan berjalan kaki.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:13

Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.

MILT (2008)

Dan, dengan berangkat terlebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos, untuk segera menjemput Paulus di sana, karena demikianlah yang telah diatur, karena dia ingin berjalan kaki.

Shellabear 2000 (2000)

Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Pa’ul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami
<2249>
berangkat lebih dahulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
dan berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud untuk menjemput
<3195>
Paulus
<3972>
di situ
<1564>
sesuai dengan
<3779>
pesannya
<1299>
, sebab
<1063>
ia
<846>
sendiri mau
<3195>
berjalan kaki melalui darat
<3978>
.

[<1161> <353> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:13

Maka kami
<2249>
pun naiklah dahulu ke
<4281>
kapal
<4143>
, lalu berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud hendak
<3195>
menyambut Paulus
<3972>
di sana
<1564>
, karena
<1063>
demikianlah
<3779>
pesannya
<3978>
, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
AYT ITL
Namun
<1161>
, setelah pergi lebih dulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
, kami
<2249>
berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
dengan maksud
<3195>
menjemput
<353>
Paulus
<3972>
di sana
<1564>
karena
<1063>
ia sudah
<1510>
merencanakannya
<1299>
demikian
<3779>
, ia sendiri
<846>
bermaksud
<3195>
pergi
<3978>
ke sana
<0>
dengan berjalan kaki
<3978>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
hmeiv
<2249>
P-1NP
de
<1161>
CONJ
proelyontev
<4281> (5631)
V-2AAP-NPM
epi
<1909>
PREP
to
<3588>
T-ASN
ploion
<4143>
N-ASN
anhcyhmen
<321> (5681)
V-API-1P
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
asson
<789>
N-ASF
ekeiyen
<1564>
ADV
mellontev
<3195> (5723)
V-PAP-NPM
analambanein
<353> (5721)
V-PAN
ton
<3588>
T-ASM
paulon
<3972>
N-ASM
outwv
<3779>
ADV
gar
<1063>
CONJ
diatetagmenov
<1299> (5772)
V-RPP-NSM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
mellwn
<3195> (5723)
V-PAP-NSM
autov
<846>
P-NSM
pezeuein
<3978> (5721)
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:13

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput 1  Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau 1  berjalan kaki melalui darat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA