Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 18:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, h  karena mereka sama-sama tukang kemah 1 .

AYT

dan karena mereka mempunyai pekerjaan yang sama, Paulus tinggal bersama mereka dan bekerja karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 18:3

Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 18:3

lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.

MILT (2008)

Dan karena merupakan orang yang sama pekerjaannya, dia tinggal dan bekerja bersama mereka, karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

Shellabear 2000 (2000)

lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencarian mereka sama, yaitu membuat kemah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan
<2532>
karena
<1223>
mereka melakukan pekerjaan yang sama
<3673>
, ia tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<3844>
mereka
<846>
. Mereka bekerja
<2038>
bersama-sama, karena
<1063>
mereka
<1510>
sama-sama tukang kemah
<4635> <5078>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 18:3

Maka
<2532>
oleh sebab
<1223>
pencariannya
<3673>
serupa, ia pun tinggallah
<3306>
bekerja
<2038>
bersama-sama dengan
<3844>
keduanya; sebab
<1063>
pencarian
<5078>
mereka itu menjadi tukang kemah
<4635>
.
AYT ITL
dan
<2532>
karena
<1223>
mereka mempunyai
<1510>
pekerjaan yang sama
<3673>
, Paulus
<0>
tinggal
<3306>
bersama
<3844>
mereka
<846>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
karena
<1063>
mereka adalah
<1510>
pembuat tenda
<4635>
.

[<5078>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
omotecnon
<3673>
A-ASM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
emenen
<3306> (5707)
V-IAI-3S
par
<3844>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
hrgazonto
<2038> (5711)
V-INI-3P
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
gar
<1063>
CONJ
skhnopoioi
<4635>
N-NPM
th
<3588>
T-DSF
tecnh
<5078>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, h  karena mereka sama-sama tukang kemah 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan 1  karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja 1  bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.

Catatan Full Life

Kis 18:3 1

Nas : Kis 18:3

Paulus melakukan pekerjaan lain di samping memberitakan Injil; dia seorang tukang kemah, serta mencari nafkah dengan cara ini sepanjang perjalanannya atau ketika tinggal di suatu tempat (Kis 20:34; 1Tes 2:9; 2Tes 3:8). Dari teladan Paulus jelaslah bahwa hamba-hamba Tuhan yang harus bekerja untuk menghidupi diri dan keluarga tidak melakukan hal yang salah. Alkitab dan para rasul telah memberi contoh lebih dahulu tentang hal merangkap pekerjaan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA