Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus pergi berdiri di atas Areopagus j  dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah k  kepada dewa-dewa.

AYT

Maka, Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus dan berkata, "Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa dalam segala hal kamu sangat religius.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:22

Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:22

Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama.

MILT (2008)

Dan Paulus, dengan berdiri di tengah-tengah sidang Areopagus, ia berkata, "Hai para pria, orang-orang Atena, dalam segala hal aku memandang kamu sebagai orang-orang yang sangat beribadah.

Shellabear 2000 (2000)

Pa’ul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, “Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala perkara kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus
<3972>
pergi berdiri
<2476>
di
<1722>
atas
<3319>
Areopagus
<697> <697>
dan berkata
<5346>
: "Hai orang-orang
<435>
Atena
<117>
, aku lihat
<2334>
, bahwa dalam
<2596>
segala hal
<3956>
kamu
<5209>
sangat beribadah kepada dewa-dewa
<1174>
.

[<1161> <5613>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:22

Maka
<1161>
berdirilah
<2476>
Paulus
<3972>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
Areopagus
<697>
itu, serta berkata
<5346>
, "Hai orang
<435>
Atina
<117>
, menurut
<2596>
sekalian
<3956>
yang tampak
<2334>
kepadaku, kamu
<5209>
teramatlah sangat mengindahkan agama
<1174>
.
AYT ITL
Maka
<1161>
, Paulus
<3972>
berdiri
<2476>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
Areopagus
<697>
dan berkata
<5346>
, “Hai orang-orang
<435>
Atena
<117>
, aku mengamati
<2334>
bahwa
<5613>
dalam
<2596>
segala hal
<3956>
kamu
<5209>
sangat religius
<1174>
.

[<3588>]
GREEK
stayeiv
<2476> (5685)
V-APP-NSM
de
<1161>
CONJ
paulov
<3972>
N-NSM
en
<1722>
PREP
mesw
<3319>
A-DSN
tou
<3588>
T-GSM
areiou
<697>
N-GSM
pagou
<697>
N-GSM
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
andrev
<435>
N-VPM
ayhnaioi
<117>
A-VPM
kata
<2596>
PREP
panta
<3956>
A-APN
wv
<5613>
ADV
deisidaimonesterouv
<1174>
A-APM-C
umav
<5209>
P-2AP
yewrw
<2334> (5719)
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus pergi berdiri di atas Areopagus 1  dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat 2 , bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA