Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 10:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 10:23

Ia mempersilakan mereka untuk bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan berangkat bersama-sama dengan mereka, dan beberapa saudara i  dari Yope menyertai dia. j 

AYT (2018)

Petrus mengundang mereka masuk dan memberi mereka tumpangan di situ. Keesokan harinya, ia bangun dan pergi bersama mereka, dan beberapa saudara seiman dari Yope menemaninya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 10:23

Maka Petrus pun mengajak ketiga orang itu masuk, lalu ditumpangkannya mereka itu. Pada keesokan harinya bangkitlah ia serta pergi bersama-sama dengan mereka itu, diiringkan oleh beberapa saudara dari Yoppe.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 10:23

Maka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga.

MILT (2008)

Lalu setelah mempersilakan masuk, ia memberi mereka tumpangan. Dan keesokan harinya Petrus pergi bersama mereka, dan beberapa saudara dari Yope berangkat bersamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Petrus mengajak ketiga orang itu masuk dan bermalam di situ. Esoknya ia bangun dan pergi bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut dengan mereka.

AVB (2015)

Petrus mengajak ketiga-tiga orang itu masuk dan menumpang bermalam di rumah itu. Esoknya dia bangun lalu pergi bersama mereka; beberapa orang saudara seiman di Yope turut serta.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 10:23

Ia mempersilakan
<1528>
mereka
<846>
untuk bermalam
<3579>
di situ. Keesokan harinya
<1887>
ia bangun
<450>
dan berangkat
<1831>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
, dan
<2532>
beberapa
<5100>
saudara
<80>
dari
<575>
Yope
<2445>
menyertai
<4905>
dia
<846>
.

[<3767> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 10:23

Maka Petrus pun mengajak
<1528>
ketiga orang itu masuk, lalu
<3767>
ditumpangkannya
<3579>
mereka
<846>
itu. Pada keesokan harinya
<1887>
bangkitlah
<450>
ia serta pergi
<1831>
bersama-sama
<4862>
dengan mereka
<846>
itu, diiringkan
<2532> <4905>
oleh beberapa
<5100>
saudara
<80>
dari
<575>
Yoppe
<2445>
.
AYT ITL
Maka
<3767>
, Petrus
<0>
mengundang
<1528>
mereka
<846>
masuk
<1528>
dan
<1161>
memberi
<3579>
mereka
<0>
tumpangan
<3579>
di situ
<0>
. Keesokan harinya
<1887>
, ia bangun
<450>
dan pergi
<1831>
bersama
<4862>
mereka
<846>
, dan
<2532>
beberapa
<5100>
saudara seiman
<80>
dari
<575>
Yope
<2445>
menemaninya
<4905> <846>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
eiskalesamenov
<1528> (5666)
V-ADP-NSM
oun
<3767>
CONJ
autouv
<846>
P-APM
exenisen
<3579> (5656)
V-AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
de
<1161>
CONJ
epaurion
<1887>
ADV
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
sun
<4862>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
tinev
<5100>
X-NPM
twn
<3588>
T-GPM
adelfwn
<80>
N-GPM
twn
<3588>
T-GPM
apo
<575>
PREP
iopphv
<2445>
N-GSF
sunhlyon
<4905> (5627)
V-2AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 10:23

Ia mempersilakan mereka untuk bermalam 1  di situ. Keesokan harinya 2  ia bangun dan berangkat bersama-sama dengan mereka, dan beberapa 3  saudara dari Yope menyertai dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA