Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kidung Agung 3:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kid 3:4

Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, h  ke kamar orang yang melahirkan aku. i 

AYT (2018)

Ketika aku baru saja aku melewati mereka, aku menemukan dia yang dicintai jiwaku! Aku memegangnya, dan takkan membiarkannya pergi, sampai aku membawanya ke rumah ibuku, ke kamar orang yang mengandung aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kid 3:4

Baharu aku lalu dari pada mereka itu, maka aku mendapat dia, yang kekasih hatiku; aku memegang dia, tiada kulepaskan dia pergi sebelum aku sudah membawa akan dia masuk dahulu ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik dia, yang sudah memperanakkan daku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kid 3:4

Baru saja kutinggalkan mereka, kutemui jantung hatiku. Kupegang dia, dan tidak kulepaskan sampai kubawa ke rumah ibuku, ke bilik orang yang melahirkan aku.

MILT (2008)

Ketika aku baru saja melewati mereka, aku menemukan dia yang jiwaku cintai, aku menangkapnya dan tidak membiarkannya pergi, sampai aku membawa dia ke dalam rumah ibuku, dan ke kamar dia yang mengandung aku.

Shellabear 2011 (2011)

Segera setelah kulewati mereka, kutemukan kekasih hatiku. Kupegang dia dan tak kulepaskan sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang mengandung aku.

AVB (2015)

Sejurus sesudah kulalui mereka, aku menemui kekasih hatiku. Kurangkul dia dan tidak kulepaskan sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke bilik orang yang mengandungkan aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kid 3:4

Baru saja
<04592>
aku meninggalkan
<05674>
mereka
<01992>
, kutemui
<04672>
jantung
<0157>
hatiku
<05315>
; kupegang
<0270>
dan tak
<03808>
kulepaskan
<07503>
dia, sampai
<05704>
kubawa
<0935>
dia ke
<0413>
rumah
<01004>
ibuku
<0517>
, ke
<0413>
kamar
<02315>
orang yang melahirkan
<02029>
aku.

[<05704>]
TL ITL ©

SABDAweb Kid 3:4

Baharu
<04592>
aku lalu
<05674>
dari pada mereka
<01992>
itu, maka aku mendapat
<04672>
dia, yang kekasih
<0157>
hatiku
<05315>
; aku memegang
<0270>
dia, tiada
<03808>
kulepaskan
<07503>
dia pergi sebelum
<05704>
aku sudah membawa akan dia masuk
<0935>
dahulu
<05704>
ke
<0413>
dalam rumah
<01004>
ibuku
<0517>
dan ke
<0413>
dalam bilik
<02315>
dia, yang sudah memperanakkan
<02029>
daku.
HEBREW
ytrwh
<02029>
rdx
<02315>
law
<0413>
yma
<0517>
tyb
<01004>
la
<0413>
wytaybhs
<0935>
de
<05704>
wnpra
<07503>
alw
<03808>
wytzxa
<0270>
yspn
<05315>
hbhas
<0157>
ta
<0853>
ytaums
<04672>
de
<05704>
Mhm
<01992>
ytrbes
<05674>
jemk (3:4)
<04592>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kid 3:4

Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, h  ke kamar orang yang melahirkan aku. i 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kid 3:4

Baru saja 1  aku meninggalkan mereka, kutemui 1  jantung hatiku; kupegang 2  dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa 3  dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.

Catatan Full Life

Kid 3:1-4 1

Nas : Kid 3:1-4

"Malam hari" di dalam bahasa Ibrani adalah dalam bentuk jamak sehingga berarti "malam berganti malam"; gadis Sulam ini mungkin mimpi (ayat Kid 3:5) malam berganti malam bahwa dia sedang mencari kekasihnya tanpa menemukan dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA