Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 8:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 8:26

Tetapi Musa berkata: "Tidak mungkin kami berbuat demikian, sebab korban yang akan kami persembahkan kepada TUHAN, Allah kami, adalah kekejian bagi orang Mesir. z  Apabila kami mempersembahkan korban yang menjadi kekejian bagi orang Mesir itu, di depan mata mereka, tidakkah mereka akan melempari kami dengan batu?

AYT (2018)

Namun, Musa berkata, “Hal itu tidak tepat untuk dilakukan karena kami akan mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir. Lihatlah, jika kami mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir di depan mata mereka, bukankah mereka akan merajami kami?

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 8:26

Tetapi kata Musa: Tiada patut kami berbuat demikian; bolehkah kami mengorbankan kepada Tuhan, Allah kami, akan barang yang kebencian orang Mesir? Bahwa sesungguhnya jikalau kiranya kami mengorbankan barang yang kebencian orang Mesir di hadapan matanya, bukankah mereka itu kelak melontari kami dengan batu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 8:26

"Sebaiknya tidak," jawab Musa, "karena orang Mesir akan merasa tersinggung kalau melihat persembahan kami itu, dan pasti kami akan dilempari batu sampai mati.

TSI (2014)

Jawab Musa, “Tidak bisa, karena memberikan persembahan kurban bakaran bagi TUHAN Allah kami merupakan suatu kegiatan yang menjijikkan di mata orang Mesir. Apabila kami melakukannya di depan mereka, pasti mereka melempari kami dengan batu.

MILT (2008)

Namun Musa berkata, "Tidaklah dapat dibenarkan untuk berbuat demikian, karena kami akan mengurbankan bagi TUHAN YAHWEH 03068, Allah Elohim 0430 kami, suatu kejijikan bagi orang Mesir. Lihatlah, jika kami mengurbankan suatu kejijikan bagi orang Mesir di depan mata mereka, maka bukankah mereka akan merajam kami?

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi Musa berkata, "Kami tidak dapat berbuat demikian, karena kurban yang hendak kami persembahkan kepada ALLAH, Tuhan kami, adalah sesuatu yang dikejikan oleh orang Mesir. Apabila kami mempersembahkan kurban yang dikejikan orang Mesir di depan mata mereka, tidakkah mereka akan merajam kami?

AVB (2015)

Tetapi Musa berkata, “Kami tidak dapat berbuat demikian, kerana korban yang hendak kami persembahkan kepada TUHAN, Allah kami, ialah sesuatu yang dipandang keji oleh warga Mesir. Apabila kami mempersembahkan korban yang dipandang keji oleh warga Mesir di hadapan mata mereka, tidakkah mereka akan merejam kami?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 8:26

Tetapi Musa
<04872>
berkata
<0559>
: "Tidak
<03808>
mungkin
<03559>
kami berbuat
<06213>
demikian
<03651>
, sebab
<03588>
korban yang akan kami persembahkan
<02076>
kepada TUHAN
<03068>
, Allah
<0430>
kami, adalah kekejian
<08441>
bagi orang Mesir
<04713>
. Apabila
<02005>
kami mempersembahkan korban
<02076>
yang menjadi kekejian
<08441>
bagi orang Mesir
<04713>
itu, di depan mata
<05869>
mereka, tidakkah
<03808>
mereka akan melempari
<05619> <00>
kami dengan batu
<00> <05619>
?
TL ITL ©

SABDAweb Kel 8:26

Tetapi kata
<0559>
Musa
<04872>
: Tiada
<03808>
patut
<03559>
kami berbuat
<06213>
demikian
<03651>
; bolehkah kami mengorbankan
<02076>
kepada Tuhan
<03068>
, Allah
<0430>
kami, akan barang yang kebencian
<08441>
orang Mesir
<04713>
? Bahwa sesungguhnya
<02005>
jikalau kiranya kami mengorbankan
<02076>
barang yang kebencian
<08441>
orang Mesir
<04713>
di hadapan matanya
<05869>
, bukankah
<03808>
mereka itu kelak melontari
<05619>
kami dengan batu
<05619>
?
AYT ITL
Namun, Musa
<04872>
berkata
<0559>
, “Hal itu tidak
<03808>
tepat
<03559>
untuk dilakukan
<06213>
karena
<03651>
kami akan mempersembahkan
<02076>
hal yang keji
<08441>
bagi orang Mesir
<04713>
. Lihatlah
<02005>
, jika kami mempersembahkan
<02076>
hal yang keji
<08441>
bagi orang Mesir
<04713>
di depan mata
<05869>
mereka, bukankah
<03808>
mereka akan merajami
<05619>
kami?

[<03068> <0430> <0853>]
AVB ITL
Tetapi Musa
<04872>
berkata
<0559>
, “Kami tidak
<03808>
dapat
<03559>
berbuat
<06213>
demikian
<03651>
, kerana
<03588>
korban yang hendak kami persembahkan
<02076>
kepada TUHAN
<03068>
, Allah
<0430>
kami, ialah sesuatu yang dipandang keji
<08441>
oleh warga Mesir
<04713>
. Apabila
<02005>
kami mempersembahkan korban
<02076>
yang dipandang keji
<08441>
oleh warga Mesir
<04713>
di hadapan mata
<05869>
mereka, tidakkah
<03808>
mereka akan merejam
<05619>
kami?

[<0853>]
HEBREW
wnlqoy
<05619>
alw
<03808>
Mhynyel
<05869>
Myrum
<04713>
tbewt
<08441>
ta
<0853>
xbzn
<02076>
Nh
<02005>
wnyhla
<0430>
hwhyl
<03068>
xbzn
<02076>
Myrum
<04713>
tbewt
<08441>
yk
<03588>
Nk
<03651>
twvel
<06213>
Nwkn
<03559>
al
<03808>
hsm
<04872>
rmayw
<0559>
(8:26)
<8:22>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 8:26

Tetapi Musa berkata: "Tidak mungkin 1  kami berbuat demikian, sebab korban yang akan kami persembahkan 2  kepada TUHAN, Allah kami, adalah kekejian 3  bagi orang Mesir. Apabila kami mempersembahkan 2  korban yang menjadi kekejian 3  bagi orang Mesir itu, di depan mata mereka, tidakkah mereka akan melempari kami dengan batu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA