Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 3:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:21

Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati k  terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa, l 

AYT (2018)

Aku pun akan memberikan kemurahan hati kepada bangsa ini dalam pandangan orang Mesir sehingga ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 3:21

Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 3:21

Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong.

TSI (2014)

Aku akan menggerakkan hati orang Mesir agar mereka berbaik hati kepada kalian, sehingga kalian tidak akan pergi dengan tangan kosong.

MILT (2008)

Dan Aku akan memberikan kemurahan hati kepada umat ini di mata orang-orang Mesir. Dan itu akan terjadi, ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

Shellabear 2011 (2011)

Akan Kubuat orang-orang Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga apabila kamu pergi nanti, kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.

AVB (2015)

Akan Kubuat warga Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga kamu tidak pergi dengan tangan kosong ketika kamu pergi kelak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 3:21

Dan Aku akan membuat
<05414>
orang Mesir
<04713>
bermurah hati
<05869> <02580>
terhadap bangsa
<05971>
ini
<02088>
, sehingga
<01961>
, apabila
<03588>
kamu pergi
<01980>
, kamu tidak
<03808>
pergi
<01980>
dengan tangan hampa
<07387>
,
TL ITL ©

SABDAweb Kel 3:21

Maka Aku akan memberi
<05414>
bangsa
<05971>
ini
<02088>
beroleh kasihan
<02580>
pada pemandangan
<05869>
orang-orang Mesir
<04713>
, sehingga akan jadi
<01961>
apabila
<03588>
kamu keluar
<01980>
kelak, tiada
<03808>
kamu akan pergi
<01980>
dengan hampa
<07387>
.
AYT ITL
Aku pun akan memberikan
<05414>
kemurahan hati
<02580>
kepada bangsa
<05971>
ini
<02088>
dalam pandangan
<05869>
orang Mesir
<04713>
sehingga
<01961>
ketika
<03588>
kamu pergi
<01980>
, kamu tidak
<03808>
akan pergi
<01980>
dengan tangan kosong
<07387>
.

[<0853>]
AVB ITL
Akan Kubuat
<05414>
warga Mesir
<04713>
berbaik hati
<02580>
kepada bangsa
<05971>
ini
<02088>
, sehingga kamu tidak
<03808>
pergi
<01980>
dengan tangan kosong
<07387>
ketika kamu pergi
<01980>
kelak.

[<0853> <05869> <01961>]
HEBREW
Mqyr
<07387>
wklt
<01980>
al
<03808>
Nwklt
<01980>
yk
<03588>
hyhw
<01961>
Myrum
<04713>
ynyeb
<05869>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
Nx
<02580>
ta
<0853>
yttnw (3:21)
<05414>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 3:21

1 Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa,

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA