Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 3:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n  Inilah tanda o  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p "

AYT

Allah berkata, "Kamu dapat melakukannya karena Aku akan menyertaimu. Inilah yang akan menjadi tanda bagimu bahwa Akulah yang mengutusmu: Sesudah kamu membawa mereka keluar dari Mesir, kamu akan datang dan menyembah Aku di atas gunung ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 3:12

Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 3:12

Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau."

MILT (2008)

Lalu Dia berfirman, "Aku ada besertamu. Dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutus engkau. Ketika engkau membawa orang-orang itu keluar dari Mesir, engkau akan melayani Allah Elohim 0430 di gunung ini."

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya
<0559>
: "Bukankah
<03588>
Aku akan
<01961>
menyertai
<05973>
engkau? Inilah
<02088>
tanda
<0226>
bagimu, bahwa
<03588>
Aku
<0595>
yang mengutus
<07971>
engkau: apabila engkau telah membawa
<03318> <00>
bangsa
<05971>
itu keluar
<00> <03318>
dari Mesir
<04714>
, maka kamu akan beribadah
<05647>
kepada Allah
<0430>
di
<05921>
gunung
<02022>
ini
<02088>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kel 3:12

Maka firman
<0559>
Allah: Bahwasanya
<03588>
Aku kelak
<01961>
menyertai
<05973>
akan dikau dan inilah
<02088>
akan menjadi
<00>
suatu tanda
<0226>
bagimu, bahwa
<03588>
Aku
<0595>
menyuruhkan
<07971>
dikau: apabila bangsa
<05971>
ini telah kaubawa keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
, maka kamu akan berbuat bakti
<05647>
kepada Allah
<0430>
di atas
<05921>
bukit
<02022>
ini
<02088>
.
HEBREW
hzh
<02088>
rhh
<02022>
le
<05921>
Myhlah
<0430>
ta
<0853>
Nwdbet
<05647>
Myrumm
<04714>
Meh
<05971>
ta
<0853>
Kayuwhb
<03318>
Kytxls
<07971>
ykna
<0595>
yk
<03588>
twah
<0226>
Kl
<0>
hzw
<02088>
Kme
<05973>
hyha
<01961>
yk
<03588>
rmayw (3:12)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n  Inilah tanda o  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 3:12

Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda 1  2  bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah 3  kepada Allah di gunung ini."

Catatan Full Life

Kel 3:12 1

Nas : Kel 3:12

Lihat cat. --> Kel 3:14,

[atau ref. Kel 3:14]

catatan berikut mengenai makna dari nama Allah "Aku adalah Aku" dalam keterkaitannya dengan kehadiran Allah bersama umat-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA