Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 2:19

Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."

AYT (2018)

Mereka menjawab, “Ada orang Mesir yang melepaskan kami dari tangan para gembala, bahkan dia menimbakan air untuk kami dan memberi minum kawanan domba kami.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 2:19

Maka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 2:19

Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."

TSI (2014)

Jawab mereka, “Ada orang Mesir yang membela kami dari gembala-gembala yang sering mengganggu kami. Dia bahkan membantu memberi minum kawanan hewan kita.”

MILT (2008)

Dan mereka berkata, "Seorang pria Mesir telah menolong kami dari gangguan para gembala dan dia juga menimba air untuk kami dan memberi minum kawanan ternak."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala, bahkan ia menimbakan air berlimpah-limpah untuk kami dan memberi minum kawanan kambing domba kita."

AVB (2015)

Jawab mereka, “Ada warga Mesir yang menolong kami daripada gangguan para gembala, bahkan dia menimba air berlimpah-limpah untuk kami dan memberikan minum kawanan ternakan domba kita.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 2:19

Jawab
<0559>
mereka: "Seorang
<0376>
Mesir
<04713>
menolong
<05337>
kami terhadap gembala-gembala
<07462>
, bahkan
<01571>
ia menimba air banyak-banyak
<01802> <01802>
untuk kami dan memberi minum
<08248>
kambing domba
<06629>
."

[<03027>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 2:19

Maka sahut
<0559>
mereka itu: Ada seorang
<0376>
orang Mesir
<04713>
melepaskan
<05337>
kami dari pada tangan
<03027>
gembala
<07462>
itu, dan lagi
<01571>
ditimbakannya
<01802>
air akan kami
<01802>
dengan limpahnya
<01802>
dan diberinya minum
<08248>
akan
<0853>
kawan kambing dombapun
<06629>
.
AYT ITL
Mereka menjawab
<0559>
, “Ada orang
<0376>
Mesir
<04713>
yang melepaskan
<05337>
kami dari tangan
<03027>
para gembala
<07462>
, bahkan
<01571>
dia menimbakan air
<01802> <01802>
untuk kami dan memberi minum
<08248>
kawanan domba
<06629>
kami.”

[<00> <0853>]
AVB ITL
Jawab
<0559>
mereka, “Ada warga
<0376>
Mesir
<04713>
yang menolong
<05337>
kami daripada gangguan para gembala
<07462>
, bahkan
<01571>
dia menimba air berlimpah-limpah
<01802> <01802>
untuk kami dan memberikan minum
<08248>
kawanan ternakan domba
<06629>
kita.”

[<03027> <00> <0853>]
HEBREW
Nauh
<06629>
ta
<0853>
qsyw
<08248>
wnl
<0>
hld
<01802>
hld
<01802>
Mgw
<01571>
Myerh
<07462>
dym
<03027>
wnlyuh
<05337>
yrum
<04713>
sya
<0376>
Nrmatw (2:19)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 2:19

Jawab mereka: "Seorang Mesir 1  menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak 2  untuk kami dan memberi minum kambing domba."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA