Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 14:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 14:25

Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang d  untuk mereka melawan Mesir. e "

AYT (2018)

dan melepaskan roda kereta-keretanya sehingga mereka mengendarainya dengan berat. Oleh karena itu, orang Mesir berkata, "Ayo kita lari dari hadapan orang Israel karena TUHAN yang berperang bagi mereka untuk melawan orang Mesir."

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 14:25

dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 14:25

Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!"

MILT (2008)

Dan Dia melepaskan roda kereta-kereta perang mereka dan membuat mereka sulit mengendarainya. Maka orang-orang Mesir berkata, "Biarlah aku melarikan diri dari hadapan orang-orang Israel karena Tuhanlah YAHWEH-lah 03068 yang berperang bagi mereka melawan orang-orang Mesir."

Shellabear 2011 (2011)

Ia melepaskan roda-roda kereta mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, "Mari kita lari dari orang Israil, karena memang ALLAH yang berperang untuk mereka melawan Mesir."

AVB (2015)

Dia melepaskan roda-roda rata mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, “Mari kita lari daripada orang Israel kerana ternyata memang TUHAN yang berperang melawan Mesir untuk mereka.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 14:25

Ia membuat
<05493> <00>
roda
<0212>
keretanya
<04818>
berjalan miring
<00> <05493>
dan maju
<05090>
dengan berat
<03517>
, sehingga orang Mesir
<04713>
berkata
<0559>
: "Marilah kita lari
<05127>
meninggalkan
<06440>
orang Israel
<03478>
, sebab
<03588>
Tuhanlah
<03068>
yang berperang
<03898>
untuk mereka melawan Mesir
<04713>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kel 14:25

dan ditahankannyalah
<03517>
jentera
<0212>
segala rata
<04818>
mereka
<05090>
itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata
<0559>
orang Mesir
<04713>
: Baik kita lari
<05127>
dari hadapan
<06440>
orang Israel
<03478>
, karena
<03588>
Tuhan
<03068>
juga yang berperang
<03898>
dengan orang Mesir
<04713>
akan ganti mereka itu
<00>
.
HEBREW
P
Myrumb
<04713>
Mhl
<0>
Mxln
<03898>
hwhy
<03068>
yk
<03588>
larvy
<03478>
ynpm
<06440>
howna
<05127>
Myrum
<04713>
rmayw
<0559>
tdbkb
<03517>
whghnyw
<05090>
wytbkrm
<04818>
Npa
<0212>
ta
<0853>
royw (14:25)
<05493>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 14:25

Ia membuat 1  roda keretanya berjalan miring 2  dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah 3  yang berperang untuk mereka melawan Mesir."

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA