Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 13:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 13:14

Dan apabila anakmu x  akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan. y 

AYT (2018)

“Pada suatu waktu, ketika anak laki-lakimu datang dan bertanya kepadamu, ‘Apa artinya ini?’, kamu harus berkata kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan,

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 13:14

Maka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 13:14

Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak.

MILT (2008)

Dan akan terjadi, apabila anak laki-lakimu bertanya di kemudian hari, dengan mengatakan: Apakah artinya ini? Engkau harus mengatakan kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN YAHWEH 03068 telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.

Shellabear 2011 (2011)

Nanti, apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu, 'Apa artinya ini?' maka kamu harus mengatakan kepadanya, 'Dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan.

AVB (2015)

Nanti, pada kemudian hari kelak anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah ertinya ini?’ maka kamu harus mengatakan kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 13:14

Dan apabila
<03588>
anakmu
<01121>
akan
<01961>
bertanya
<07592>
kepadamu di kemudian hari
<04279>
: Apakah
<04100>
artinya itu
<02063>
? maka haruslah engkau berkata
<0559>
kepadanya
<0413>
: Dengan kekuatan
<02392>
tangan-Nya
<03027>
TUHAN
<03068>
telah membawa
<03318> <00>
kita keluar
<00> <03318>
dari Mesir
<04714>
, dari rumah
<01004>
perbudakan
<05650>
.

[<0559>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 13:14

Maka akan jadi
<01961>
besok
<04279>
, apabila
<03588>
anakmu
<01121>
bertanya
<07592>
akan kamu, katanya
<0559>
: Apakah
<04100>
ini
<02063>
? hendaklah kamu katakan
<0559>
kepadanya
<0413>
: Bahwa Tuhan
<03068>
telah menghantar akan kami keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
, dari dalam tempat
<01004>
perhambaan
<05650>
itu dengan tangan
<03027>
yang kuat
<02392>
.
HEBREW
Mydbe
<05650>
tybm
<01004>
Myrumm
<04714>
hwhy
<03068>
wnayuwh
<03318>
dy
<03027>
qzxb
<02392>
wyla
<0413>
trmaw
<0559>
taz
<02063>
hm
<04100>
rmal
<0559>
rxm
<04279>
Knb
<01121>
Klasy
<07592>
yk
<03588>
hyhw (13:14)
<01961>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 13:14

Dan apabila anakmu 1  akan bertanya kepadamu di kemudian hari 2 : Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan 3  tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA