Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 19:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:24

Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya genaplah h  yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku. i " Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.

AYT (2018)

Karena itu, mereka berkata seorang kepada yang lain, “Janganlah kita merobeknya, melainkan membuang undi atasnya untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkannya.” Hal ini terjadi supaya genaplah yang telah tertulis dalam Kitab Suci: “Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan untuk jubah-Ku, mereka membuang undi.” Demikianlah para prajurit melakukan semua hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 19:24

Maka berkatalah mereka itu sama sendiri, "Janganlah kita mengoyak dia, tetapi baiklah kita membuang undi atasnya akan mengetahui siapa yang mendapat dia," supaya sampailah kata Alkitab itu yang mengatakan: Mereka itu sudah berbahagi-bahagi pakaian-Ku sama sendiri, dan atas jubah-Ku mereka itu sudah membuang undi. Demikianlah juga diperbuat oleh segala laskar itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 19:24

Prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, "Jangan kita potong-potong jubah ini. Mari kita membuang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatnya." Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku, dan membuang undi untuk jubah-Ku." Dan memang prajurit-prajurit itu berbuat begitu.

TSI (2014)

Oleh sebab itu mereka berkata satu sama lain, “Jangan kita robek-robek jubah ini. Kita buang undi saja untuk menentukan siapa yang akan mendapatkannya.” Maka terjadilah tepat seperti apa yang ditetapkan Allah, supaya ditepati apa yang sudah tertulis dalam Kitab Suci, “Mereka akan membagi-bagikan pakaian-Ku di antara mereka, dan mereka membuang undi untuk menentukan siapa yang akan mendapatkan jubah-Ku.” Tanpa sadar, para tentara itu sudah melakukan tepat seperti Firman TUHAN ini.

MILT (2008)

Lalu mereka berkata seorang terhadap yang lain, "Janganlah kita merobeknya, tetapi kita akan membuang undi atasnya, itu akan menjadi milik siapa." Dengan demikian kitab suci dapat digenapi, yang mengatakan: "Mereka membagi-bagikan jubah-Ku di antara mereka, dan mereka melempar undi atas pakaian-Ku." Memang kemudian, para prajurit itu telah melakukan hal-hal itu.

Shellabear 2011 (2011)

Kata mereka satu kepada lainnya, "Jangan kita sobek. Sebaiknya kita undi saja siapa yang berhak mendapatkannya." Hal itu terjadi supaya genaplah apa yang tertulis dalam Kitab Suci, "Pakaian-Ku mereka bagi di antara mereka, sedangkan atas jubah-Ku, mereka melempar undi." Itulah yang dilakukan oleh prajurit-prajurit itu.

AVB (2015)

Oleh itu, mereka berkata-kata sesama sendiri, “Janganlah kita koyakkan. Kita buang undi untuk menentukan siapa yang dapat.” Dengan demikian terlaksanalah apa yang tersurat dalam Kitab Suci: “Mereka membahagikan pakaian-Ku antara mereka, dan untuk mendapat jubah-Ku mereka membuang undi.” Begitulah yang dilakukan oleh askar-askar itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 19:24

Karena itu
<3767>
mereka berkata
<3004>
seorang kepada
<4314>
yang lain
<240>
: "Janganlah
<3361>
kita membaginya
<4977> <846>
menjadi beberapa potong, tetapi
<235>
baiklah kita membuang undi
<2975>
untuk menentukan siapa
<5101>
yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya
<2443>
genaplah
<4137>
yang ada tertulis dalam Kitab Suci
<1124>
: "Mereka membagi-bagi
<1266>
pakaian-Ku
<2440> <3450>
di antara mereka dan
<2532>
mereka membuang
<906>
undi
<2819>
atas
<1909>
jubah-Ku
<2441> <3450>
." Hal itu
<5023>
telah dilakukan
<4160>
prajurit-prajurit
<4757>
itu.

[<4012> <846> <1510> <1438> <3303> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 19:24

Maka
<3767>
berkatalah
<3004> <4314>
mereka itu sama
<240>
sendiri, "Janganlah
<3361>
kita mengoyak
<2975>
dia
<846>
, tetapi
<235>
baiklah kita membuang undi atasnya
<846>
akan mengetahui siapa
<5101>
yang mendapat dia
<1510>
," supaya
<2443>
sampailah
<4137>
kata Alkitab
<1124>
itu yang mengatakan: Mereka itu sudah berbahagi-bahagi
<1266>
pakaian-Ku
<2440>
sama sendiri
<1438>
, dan
<2532>
atas
<1909>
jubah-Ku
<2441>
mereka itu sudah membuang
<906>
undi
<2819>
. Demikianlah
<5023>
juga diperbuat
<4160>
oleh
<3767>
segala laskar
<4757>
itu.
AYT ITL
Para prajurit itu berkata
<3004>
seorang
<240> <0>
kepada
<4314>
yang lain
<0> <240>
, "Janganlah
<3361>
kita merobeknya
<4977>
, melainkan
<235>
membuang undi
<2975>
atasnya untuk
<4012>
memutuskan siapa yang
<5101>
akan mendapatkannya." Hal ini terjadi supaya
<2443>
genaplah
<4137>
yang
<3588>
telah tertulis dalam Kitab Suci
<1124>
: "Mereka membagi-bagi
<1266>
pakaian-Ku
<2440> <3450>
di antara mereka
<1438>
dan
<2532>
untuk
<1909>
jubah-Ku
<2441> <3450>
, mereka membuang
<906>
undi
<2819>
." Demikianlah
<3303>
para prajurit
<4757>
melakukan
<4160>
semua hal itu
<5023>
.

[<3767> <846> <846> <1510> <3767>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, mereka berkata-kata
<3004>
sesama sendiri
<240>
, “Janganlah
<3361>
kita koyakkan
<4977>
. Kita buang undi
<2975>
untuk
<4012>
menentukan siapa yang dapat.” Dengan demikian terlaksanalah
<4137>
apa
<5101>
yang
<3588>
tersurat dalam Kitab Suci
<1124>
: “Mereka membahagikan
<1266>
pakaian-Ku
<2440>
antara mereka
<1438>
, dan
<2532>
untuk mendapat jubah-Ku
<2441>
mereka membuang
<906>
undi
<2819>
.” Begitulah yang
<3588>
dilakukan
<4160>
oleh askar-askar
<4757>
itu.

[<4314> <846> <235> <846> <1510> <2443> <3450> <1909> <3450> <3303> <3767> <5023>]
GREEK
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
μη
<3361>
PRT-N
σχισωμεν
<4977> <5661>
V-AAS-1P
αυτον
<846>
P-ASM
αλλα
<235>
CONJ
λαχωμεν
<2975> <5632>
V-2AAS-1P
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
τινος
<5101>
I-GSM
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ινα
<2443>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
γραφη
<1124>
N-NSF
πληρωθη
<4137> <5686>
V-APS-3S
{VAR2: [η
<3588>
T-NSF
λεγουσα]
<3004> <5723>
V-PAP-NSF
} διεμερισαντο
<1266> <5668>
V-AMI-3P
τα
<3588>
T-APN
ιματια
<2440>
N-APN
μου
<3450>
P-1GS
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
και
<2532>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ιματισμον
<2441>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
εβαλον
<906> <5627>
V-2AAI-3P
κληρον
<2819>
N-ASM
οι
<3588>
T-NPM
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
στρατιωται
<4757>
N-NPM
ταυτα
<5023>
D-APN
εποιησαν
<4160> <5656>
V-AAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:24

Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya 1  genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi 2  pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku." Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA