Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 11:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, b  baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, c  masih maukah Engkau kembali ke sana?"

AYT (2018)

Para murid berkata kepada-Nya, “Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"

TSI (2014)

Kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!”

MILT (2008)

Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi berusaha merajam Engkau, dan Engkau masih pergi ke sana lagi?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"

AVB (2015)

Para murid-Nya menjawab, “Rabbi, bukankah orang Yahudi di situ baru sahaja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid
<3101>
itu berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Rabi
<4461>
, baru-baru
<3568>
ini orang-orang Yahudi
<2453>
mencoba
<2212>
melempari
<3034>
Engkau
<4571>
, masih maukah Engkau kembali
<5217> <3825>
ke sana
<1563>
?"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 11:8

Maka kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya, "Ya Rabbi
<4461>
, baharu orang Yahudi
<2453>
mencari
<2212>
jalan hendak merajam
<3034>
Rabbi, dan
<2532>
sekarang
<3568>
Rabbi
<4571>
hendak kembali
<3825>
pula ke
<5217>
sana
<1563>
lagi?"
AYT ITL
Para murid
<3101>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Guru
<4461>
, orang-orang Yahudi
<2453>
belum lama ini
<3568>
berusaha
<2212>
melempari
<3034> <0>
Engkau
<4571>
dengan batu
<0> <3034>
, apakah Engkau tetap akan ke sana
<1563>
lagi
<3825>
?"

[<2532> <5217>]
AVB ITL
Para murid-Nya
<3101>
menjawab
<3004>
, “Rabbi
<4461>
, bukankah orang Yahudi
<2453>
di situ baru sahaja hendak merejam-Mu
<3034>
? Sekarang
<3568>
Engkau hendak
<2212>
pulang
<5217>
ke situ
<1563>
?”

[<846> <4571> <2532> <3825>]
GREEK
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ραββι
<4461>
HEB
νυν
<3568>
ADV
εζητουν
<2212> <5707>
V-IAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
λιθασαι
<3034> <5658>
V-AAN
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
υπαγεις
<5217> <5719>
V-PAI-2S
εκει
<1563>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:8

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi 1  mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali 2  ke sana?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA