Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 9:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 9:21

"Maut telah menyusup ke jendela-jendela b  kita, masuk ke dalam istana-istana kita; ia melenyapkan kanak-kanak dari jalan, pemuda-pemuda c  dari lapangan;

AYT (2018)

Sebab, kematian telah memanjat ke jendela-jendela kita, ia telah memasuki istana-istana kita; untuk melenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 9:21

Karena malakulmaut sudah naik sampai ke dalam tingkap kami, ia sudah masuk sampai ke dalam segala maligai kami, segala anak-anak terhantar dengan matinya di jalan dan segala orang teruna di lebuh pasar!

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 9:21

Maut telah masuk melalui jendela, telah menerobos ke dalam istana; ia menerkam anak-anak di jalan serta orang muda di lapangan.

MILT (2008)

Sebab kematian telah datang ke dalam jendela-jendela kami, dia telah masuk ke dalam istana-istana kami yang berkubu untuk melenyapkan anak-anak dari jalan, dan pemuda-pemuda dari lapangan-lapangan.

Shellabear 2011 (2011)

Maut telah memanjat ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam puri-puri kita, untuk melenyapkan kanak-kanak dari jalanan, para pemuda dari tempat-tempat umum.

AVB (2015)

Maut telah memanjat ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam puri-puri kita, untuk melenyapkan kanak-kanak daripada jalan, dan orang muda daripada tempat umum.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 9:21

"Maut
<04194>
telah menyusup
<05927>
ke jendela-jendela
<02474>
kita, masuk
<0935>
ke dalam istana-istana
<0759>
kita; ia melenyapkan
<03772>
kanak-kanak
<05768>
dari jalan
<02351>
, pemuda-pemuda
<0970>
dari lapangan
<07339>
;

[<03588>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 9:21

Karena
<03588>
malakulmaut
<04194>
sudah naik
<05927>
sampai ke dalam tingkap
<02474>
kami, ia sudah masuk
<0935>
sampai ke dalam segala maligai
<0759>
kami, segala anak-anak terhantar
<05768>
dengan matinya
<03772>
di jalan
<02351>
dan segala orang teruna
<0970>
di lebuh pasar
<07339>
!
AYT ITL
Sebab
<03588>
, kematian
<04194>
telah memanjat
<05927>
ke jendela-jendela
<02474>
kita, ia telah memasuki
<0935>
istana-istana
<0759>
kita; untuk melenyapkan
<03772>
anak-anak
<05768>
dari jalan-jalan
<02351>
dan anak-anak muda
<0970>
dari tempat-tempat umum
<07339>
.”
AVB ITL
Maut
<04194>
telah memanjat
<05927>
ke jendela-jendela
<02474>
kita, masuk
<0935>
ke dalam puri-puri
<0759>
kita, untuk melenyapkan
<03772>
kanak-kanak
<05768>
daripada jalan
<02351>
, dan orang muda
<0970>
daripada tempat umum
<07339>
.
HEBREW
twbxrm
<07339>
Myrwxb
<0970>
Uwxm
<02351>
llwe
<05768>
tyrkhl
<03772>
wnytwnmrab
<0759>
ab
<0935>
wnynwlxb
<02474>
twm
<04194>
hle
<05927>
yk
<03588>
(9:21)
<9:20>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yer 9:21

"Maut telah menyusup ke jendela-jendela b  kita, masuk ke dalam istana-istana kita; ia melenyapkan kanak-kanak dari jalan, pemuda-pemuda c  dari lapangan;

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 9:21

" 1 Maut telah menyusup ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam istana-istana kita; ia melenyapkan kanak-kanak dari jalan, pemuda-pemuda dari lapangan;

Catatan Full Life

Yer 9:1-26 1

Nas : Yer 9:1-26

Yeremia terus mengungkapkan kepedihannya atas umat Allah yang memberontak serta penolakan mereka untuk bertobat dan dengannya lolos dari kemusnahan yang akan datang. Ia ingin menangis, tetapi kesedihannya terlalu dalam untuk air mata. Teriakan tentang kutukan, tuduhan bersalah, dan peringatan tentang hukuman yang tidak terelakkan diselang-selingi sepanjang pasal ini. Yeremia sering kali disebut "nabi yang menangis" (bd. Yer 14:17), ia menangis siang dan malam untuk umat yang terlalu keras hati sehingga tidak menyadari dekatnya malapetaka mereka; karena perasaan sedih yang amat hebat, secara tradisional Yeremia dianggap penulis kitab Ratapan

(lih. Pendahuluan kitab Ratapan).

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA