Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 19:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 19:16

Tetapi datanglah pada malam b  itu seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim c  dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk tempat itu adalah orang Benyamin.

AYT (2018)

Akan tetapi, seorang tua datang dari pekerjaannya di ladang pada waktu petang. Dia orang dari Pegunungan Efraim dan menumpang di Gibea sebagai orang yang tinggal di tempat orang Benyamin.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 19:16

Maka tiba-tiba pada malam itu juga pulanglah seorang-orang tua dari pada pekerjaannya di ladang, maka orang itupun asal dari pegunungan Efrayim dan ia ada menumpang di Gibea seperti orang dagang, tetapi orang isi negeri itu orang Benyamin adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 19:16

Sementara mereka duduk di alun-alun kota, datanglah seorang tua yang baru kembali dari pekerjaannya di ladang. Ia sebenarnya berasal dari daerah pegunungan Efraim tetapi sekarang tinggal di Gibea. (Penduduk lainnya di Gibea adalah orang Benyamin.)

MILT (2008)

Dan lihatlah, seorang tua datang sepulang dari pekerjaannya di ladang pada malam itu. Dan orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk daerah itu adalah orang Benyamin.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian tampaklah seorang tua yang pulang sore-sore dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang. Kebanyakan penduduk tempat itu adalah orang Binyamin.

AVB (2015)

Tetapi pada malam itu datanglah seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Lelaki itu berasal dari pergunungan Efraim dan tinggal sebagai pendatang di Gibea, manakala penduduk setempat ialah warga daripada bani Benyamin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 19:16

Tetapi datanglah
<02009>
pada malam
<06153>
itu seorang
<0376>
tua
<02205>
, yang pulang
<0935>
dari
<04480>
pekerjaannya
<04639>
di
<04480>
ladang
<07704>
. Orang
<0376>
itu
<01931>
berasal dari pegunungan
<02022>
Efraim
<0669>
dan tinggal
<01481>
di Gibea
<01390>
sebagai pendatang, tetapi penduduk
<0376>
tempat
<04725>
itu adalah orang Benyamin
<01145>
.
TL ITL ©

SABDAweb Hak 19:16

Maka tiba-tiba
<02009>
pada malam
<06153>
itu juga pulanglah
<0935>
seorang-orang
<0376>
tua
<02205>
dari
<04480>
pada pekerjaannya
<04639>
di ladang
<07704>
, maka orang
<0376>
itupun asal dari pegunungan
<02022>
Efrayim
<0669>
dan ia
<01931>
ada menumpang
<01481>
di Gibea
<01390>
seperti orang dagang, tetapi orang
<0376>
isi negeri
<04725>
itu orang Benyamin
<01145>
adanya.
AYT ITL
Akan tetapi
<02009>
, seorang
<0376>
tua
<02205>
datang
<0935>
dari
<04480>
pekerjaannya di ladang
<07704>
pada waktu petang
<06153>
. Dia orang
<0376>
dari Pegunungan
<02022>
Efraim
<0669>
dan
<01931>
menumpang
<01481>
di Gibea
<01390>
sebagai orang
<0376>
yang tinggal di tempat
<04725>
orang Benyamin
<01145>
.

[<04639> <04480> <00>]
AVB ITL
Tetapi
<02009>
pada malam
<06153>
itu datanglah
<0935>
seorang
<0376>
tua
<02205>
, yang pulang dari
<04480>
pekerjaannya
<04639>
di
<04480>
ladang
<07704>
. Lelaki
<0376>
itu berasal dari pergunungan
<02022>
Efraim
<0669>
dan tinggal sebagai pendatang
<01481>
di Gibea
<01390>
, manakala penduduk
<0376>
setempat
<04725>
ialah warga daripada bani Benyamin
<01145>
.

[<01931> <00>]
HEBREW
ynymy
<01145>
ynb
<0>
Mwqmh
<04725>
ysnaw
<0376>
hebgb
<01390>
rg
<01481>
awhw
<01931>
Myrpa
<0669>
rhm
<02022>
syahw
<0376>
breb
<06153>
hdvh
<07704>
Nm
<04480>
whvem
<04639>
Nm
<04480>
ab
<0935>
Nqz
<02205>
sya
<0376>
hnhw (19:16)
<02009>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 19:16

Tetapi datanglah pada malam itu seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya 1  di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk tempat itu adalah orang Benyamin.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA