Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yesaya 30:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yes 30:16

kamu berkata: "Bukan, kami mau naik kuda f  dan lari g  cepat," maka kamu akan lari dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai kuda tangkas," maka para pengejarmu akan lebih tangkas lagi.

AYT (2018)

dan kamu berkata, “Tidak, kami akan melarikan diri dengan naik kuda.” Karena itu, kamu akan melarikan diri! “Kami akan naik kuda yang cepat.” Karena itu, orang-orang yang mengejarmu juga cepat.

TL (1954) ©

SABDAweb Yes 30:16

Melainkan katamu: Bukan; tetapi dengan berkuda kami hendak lari; maka sebab itu kamu akan lari juga; kami hendak mengendarai binatang yang pantas; sebab itu segala orang yang mengusir kamu itupun akan pantas juga!

BIS (1985) ©

SABDAweb Yes 30:16

Malah kamu membuat rencana untuk melarikan diri dari musuh dengan mengendarai kuda yang cepat. Bagus! Memang kamu nanti harus lari! Kamu pikir kudamu itu cukup kencang larinya, padahal pengejar-pengejarmu jauh lebih cepat.

MILT (2008)

Sebaliknya kamu berkata: Tidak! Sebab di atas kuda, kami akan melarikan diri. Oleh sebab itu, kamu akan melarikan diri. Juga kamu berkata: Di atas yang cepat kami akan berkendaraan. Oleh sebab itu yang mengejarmu akan lebih cepat.

Shellabear 2011 (2011)

Sebaliknya, kamu berkata, "Tidak, kami hendak melarikan diri naik kuda." Sebab itu kamu akan melarikan diri! "Kami akan menunggang kuda yang tangkas." Sebab itu pengejar-pengejarmu pun akan tangkas!

AVB (2015)

Sebaliknya, kamu berkata, “Tidak, kami akan lari menaiki kuda.” Oleh sebab itu kamu akan melarikan diri! “Kami akan menunggang kuda yang tangkas.” Oleh sebab itu para pengejarmu pun memang tangkas!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yes 30:16

kamu berkata
<0559>
: "Bukan
<03808>
, kami mau naik
<05921>
kuda
<05483>
dan lari
<05127>
cepat," maka
<03651> <05921>
kamu akan lari
<05127>
dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai
<07392>
kuda tangkas
<07031>
," maka
<03651>
para pengejarmu
<07291>
akan lebih tangkas
<07043>
lagi.

[<03588> <05921> <05921>]
TL ITL ©

SABDAweb Yes 30:16

Melainkan katamu
<0559>
: Bukan
<03808>
; tetapi
<03588>
dengan berkuda
<05483>
kami hendak lari
<05127>
; maka sebab
<03651>
itu kamu akan lari
<05127>
juga; kami hendak mengendarai
<07392>
binatang yang pantas
<07031>
; sebab
<03651>
itu
<07043>
segala orang yang mengusir
<07291>
kamu itupun akan pantas
<07043>
juga!
HEBREW
Mkypdr
<07291>
wlqy
<07043>
Nk
<03651>
le
<05921>
bkrn
<07392>
lq
<07031>
lew
<05921>
Nwownt
<05127>
Nk
<03651>
le
<05921>
ownn
<05127>
owo
<05483>
le
<05921>
yk
<03588>
al
<03808>
wrmatw (30:16)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yes 30:16

kamu berkata: "Bukan, kami mau naik kuda dan lari 1  2  cepat," maka kamu akan lari 1  2  dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai kuda tangkas," maka para pengejarmu akan lebih tangkas lagi 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA