Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Imamat 24:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Im 24:10

Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

AYT (2018)

Suatu hari, ada seorang anak laki-laki, ibunya orang Israel dan ayahnya orang Mesir. Dia berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

TL (1954) ©

SABDAweb Im 24:10

Alkisah, maka adalah seorang laki-laki, emaknya orang Israel, bapanya seorang orang Mesir, ia itu datang di antara orang-orang Israel, lalu orang itu mulai berbantah-bantah dengan seorang orang Israel dalam tentara itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Im 24:10

Di perkemahan orang Israel ada seorang laki-laki. Ayahnya orang Mesir dan ibunya orang Israel bernama Selomit, anak Dibri dari suku Dan. Pada suatu hari orang itu bertengkar dengan seorang Israel di perkemahan. Waktu bertengkar, ia mengutuk Allah. Karena itu orang-orang Israel membawa dia menghadap Musa,

MILT (2008)

Dan keluarlah seorang anak laki-laki dari wanita Israel, dan dia adalah anak laki-laki pria Mesir di tengah-tengah bani Israel. Dan anak laki-laki dari wanita Israel itu bertengkar dengan seorang pria Israel di perkemahan.

Shellabear 2011 (2011)

"Suatu waktu seorang laki-laki, anak seorang perempuan Israil dengan seorang laki-laki Mesir, hadir di tengah-tengah bani Israil. Di perkemahan bani Israil, orang itu berkelahi dengan seorang Israil,

AVB (2015)

Hadirlah seorang anak lelaki kepada seorang perempuan Israel yang bersuamikan seorang lelaki Mesir di tengah-tengah kalangan orang Israel. Lelaki itu berkelahi di perkhemahan itu dengan seorang Israel,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Im 24:10

Pada suatu hari datanglah
<03318>
seorang laki-laki
<01121>
, ibunya
<0802>
seorang
<01121>
Israel
<03482>
sedang ayahnya
<01931>
seorang
<0376>
Mesir
<04713>
, di tengah-tengah
<08432>
perkemahan orang
<01121>
Israel
<03478>
; dan orang
<01121>
itu berkelahi
<05327>
dengan seorang
<0376>
Israel
<03482>
di perkemahan
<04264>
.

[<03481>]
TL ITL ©

SABDAweb Im 24:10

Alkisah, maka adalah seorang laki-laki
<01121>
, emaknya
<0802>
orang Israel
<03482>
, bapanya seorang
<01121>
orang
<0376>
Mesir
<04713>
, ia itu datang di antara
<08432>
orang-orang
<01121>
Israel
<03478>
, lalu orang
<01121>
itu mulai berbantah-bantah
<05327>
dengan seorang
<0376>
orang Israel
<03482>
dalam tentara
<04264>
itu.
HEBREW
ylarvyh
<03481>
syaw
<0376>
tylarvyh
<03482>
Nb
<01121>
hnxmb
<04264>
wunyw
<05327>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
Kwtb
<08432>
yrum
<04713>
sya
<0376>
Nb
<01121>
awhw
<01931>
tylarvy
<03482>
hsa
<0802>
Nb
<01121>
auyw (24:10)
<03318>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Im 24:10

1 Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA