Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 18:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 18:24

"Allahku yang kubuat serta imam juga kamu ambil, d  lalu kamu pergi. Apakah lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana perkataanmu itu kepadaku: Mau apa engkau?"

AYT (2018)

Dia berkata, “Kamu telah mengambil ilah-ilahku yang telah aku buat, juga imamku, lalu pergi. Apa lagi yang tersisa? Mengapa kamu bertanya kepadaku, ‘Apa sebabnya?’”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 18:24

Maka sahutnya: Bahwa kamu sudah mengambil segala berhalaku, yang telah kuperbuat itu, serta dengan imamnyapun, lalu kamu pergi; maka sekarang apakah tinggal padaku lagi? Bagaimana boleh kamu berkata kepadaku demikian: Apa kurang?

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 18:24

Mikha menjawab, "Kamu melarikan patung-patung saya dan imamnya, sehingga saya tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, 'Ada apa!'"

MILT (2008)

Lalu jawabnya, "Kamu telah mengambil Allahku ilahku 0430 yang telah aku buat, dan imam itu juga, lalu kamu pun pergi. Dan apa lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana kamu dapat berkata, apa masalahmu?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawabnya, "Kamu mengambil patung-patung dewa yang kubuat, begitu pula imamnya, lalu pergi. Apa lagi yang masih kumiliki? Bagaimana pula kamu dapat berkata kepadaku, Apa maksudmu?"

AVB (2015)

Mikha menjawab, “Kamu mengambil tuhan-tuhanku yang kubuat dan mengambil juga imamku. Jadi apa lagi yang masih ada padaku? Bagaimanakah boleh kamu tanya kepadaku: Apa yang kamu mahu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 18:24

"Allahku
<0430>
yang
<0834>
kubuat
<06213>
serta imam
<03548>
juga kamu ambil
<03947>
, lalu kamu pergi
<01980>
. Apakah
<04100>
lagi
<05750>
yang masih tinggal padaku? Bagaimana
<04100>
perkataanmu
<0559>
itu
<02088>
kepadaku
<0413>
: Mau apa
<04100>
engkau?"

[<0559>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 18:24

Maka sahutnya
<0559>
: Bahwa kamu sudah mengambil
<03947>
segala berhalaku
<0430>
, yang telah
<0834>
kuperbuat
<06213>
itu, serta
<0853>
dengan imamnyapun
<03548>
, lalu kamu pergi
<01980>
; maka sekarang apakah
<04100>
tinggal padaku lagi
<05750>
? Bagaimana
<04100>
boleh
<02088>
kamu berkata
<0559>
kepadaku
<0413>
demikian
<02088>
: Apa
<04100>
kurang?
AYT ITL
Dia berkata
<0559>
, “Kamu telah mengambil
<03947>
ilah-ilahku
<0430>
yang
<0834>
telah aku buat
<06213>
, juga imamku
<03548>
, lalu pergi
<01980>
. Apa
<04100>
lagi
<05750>
yang tersisa? Mengapa
<04100>
kamu
<02088>
bertanya
<0559>
kepadaku
<0413>
, ‘Apa
<04100>
sebabnya?’”

[<0853> <0853> <00> <00>]
AVB ITL
Mikha menjawab
<0559>
, “Kamu mengambil
<03947>
tuhan-tuhanku
<0430>
yang
<0834>
kubuat
<06213>
dan mengambil
<01980>
juga imamku
<03548>
. Jadi apa
<04100>
lagi
<05750>
yang masih ada padaku? Bagaimanakah
<04100>
boleh kamu tanya
<0559>
kepadaku
<0413>
: Apa
<04100>
yang kamu mahu?”

[<0853> <0853> <00> <02088> <00>]
HEBREW
Kl
<0>
hm
<04100>
yla
<0413>
wrmat
<0559>
hz
<02088>
hmw
<04100>
dwe
<05750>
yl
<0>
hmw
<04100>
wkltw
<01980>
Nhkh
<03548>
taw
<0853>
Mtxql
<03947>
ytyve
<06213>
rsa
<0834>
yhla
<0430>
ta
<0853>
rmayw (18:24)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 18:24

" 1 Allahku yang kubuat serta imam juga kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana perkataanmu itu kepadaku: Mau apa engkau?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA