Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 24:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 24:31

dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, p  mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu."

AYT (2018)

Laban berkata kepadanya, “Silakan masuk, engkau yang diberkati TUHAN! Mengapa engkau berdiri di luar? Aku telah menyiapkan rumah, juga tempat untuk unta-unta.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 24:31

Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 24:31

Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."

TSI (2014)

Kata Laban, “Marilah Tuan yang diberkati TUHAN. Janganlah Tuan berdiri di luar saja. Saya sudah menyediakan kamar penginapan bagimu di rumah kami, juga tempat bagi unta-untamu.”

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Kemarilah, hai yang diberkati TUHAN YAHWEH 03068, mengapa engkau berdiri di luar, padahal aku telah menyediakan rumah dan tempat bagi unta-untamu?"

Shellabear 2011 (2011)

Kata Laban, "Marilah, hai engkau yang diberkahi ALLAH. Mengapa engkau berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini."

AVB (2015)

Kata Laban, “Marilah, wahai kamu yang diberkati TUHAN. Mengapakah kamu berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 24:31

dan berkata
<0559>
: "Marilah
<0935>
engkau yang diberkati
<01288>
TUHAN
<03068>
, mengapa
<04100>
engkau berdiri
<05975>
di luar
<02351>
, padahal telah kusediakan
<06437>
rumah
<01004>
bagimu, dan juga tempat
<04725>
untuk unta-untamu
<01581>
."

[<0595>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 24:31

Maka kata
<0559>
Laban: Silakanlah masuk
<0935>
tuan hamba yang diberkati
<01288>
oleh Tuhan
<03068>
. Mengapa
<04100>
maka tuan hamba berdiri
<05975>
di luar
<02351>
, karena sudah hamba
<0595>
sediakan
<06437>
rumah
<01004>
dan tempat
<04725>
akan segala unta
<01581>
ini.
AYT ITL
Laban berkata
<0559>
kepadanya, “Silakan masuk
<0935>
, engkau yang diberkati
<01288>
TUHAN
<03068>
! Mengapa
<04100>
engkau berdiri
<05975>
di luar
<02351>
? Aku
<0595>
telah menyiapkan
<06437>
rumah
<01004>
, juga tempat
<04725>
untuk unta-unta
<01581>
.”
AVB ITL
Kata
<0559>
Laban, “Marilah
<0935>
, wahai kamu yang diberkati
<01288>
TUHAN
<03068>
. Mengapakah
<04100>
kamu berdiri
<05975>
di luar
<02351>
? Rumah
<01004>
sudah kusiapkan
<06437>
, juga tempat
<04725>
untuk unta-unta
<01581>
ini.”

[<0595>]
HEBREW
Mylmgl
<01581>
Mwqmw
<04725>
tybh
<01004>
ytynp
<06437>
yknaw
<0595>
Uwxb
<02351>
dmet
<05975>
hml
<04100>
hwhy
<03068>
Kwrb
<01288>
awb
<0935>
rmayw (24:31)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 24:31

dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati 1  TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar 1 , padahal telah kusediakan 2  rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA